Читаем Незнакомка полностью

Как вспомню твоё хамство!

– Пора расстаться, старая карга!

– И ты не юноша, урод!

– Я ухожу, мегера, навсегда!

– Я жду уже тридцатый год,

И, наконец, спокойно стану спать,

Не поджидать пьянчугу на пороге.

Вот это будет благодать.

Прощай, альфонсик кривоногий!..

06/12 – 2013 г.


ЗАМАНИЛА

Первым взглядом меня покорила,

Заманила улыбкой своей.

За спиной моей выросли крылья,

И теперь я лечу за тобой.

21/01 – 2014 г.


СЕРДЦЕ УСНУЛО

Словно сердце уснуло навеки,

Моя кровь превращается в лёд:

Потускнели «молочные реки»,

И рассыпался звёзд хоровод.

Поцелуй твой уже не разбудит,

Не растопит застывшую кровь,

И уже мои белые груди

Не пронзит током страсти любовь.

30/11 – 2013 г.


МЁД

Ты сердце вновь воспламенил!

И за измену я простила,

Но ты не встретишь прежних «крыл»:

У них теперь иная сила,

Иной размах, иной полёт,

Иные зёрна их питают,

Но слаще прежнего мой мёд,

Что на губах твоих растает.

10/12 – 2013 г.


ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА

Что ж вы сделали со мной,

Голубые глаза,

Словно встали на постой

В моём сердце, и нельзя

Удалить вас, избежать

Вот уж много лет подряд.

Вот бы адрес мне узнать,

Куда весточку послать!

Попросить лишь об одном:

Ты оставь сердечко-дом!

Как забыть твой нежный взгляд,

Не печалиться, не ждать?..

19/12 – 2013 г.


ТАРЫ-БАРЫ

Зачем вы меня, дуру старую,

Соблазнили игрой в кошки- мышки?

Заигралась я с ней, засмотрелась,

В виртуальный я плащ приоделась

И в смущении краской зарделась…

Кто-то миленько так улыбнулся,

Индюком кто-то страшным надулся,

Кто-то долго, надменно смеялся:

На хвосте вдруг фразёр оказался!

Были тут карачары* с базара:

Кут-кудах! Кут-кудах! Тары-бары…

Но и в этой цветной карусели

Заглянули ко мне чудо-феи!

Чудо-принцы в мой дом заглянули

И уверенность в сердце вдохнули.

Бесконечно я им благодарна –

Жизнь моя с необычною кармой.

14/12 – 2013 г.

__________

*Карачаевцы – коренное население Карачаево-Черкессии.


ЖЁНУШКА

Ты – моя Вселенная!

Ты – моя мечта!

Радость неизменная,

Как роса чиста.

Зорюшка рассветная,

Ладушка моя,

Жёнушка приветная,

Я люблю тебя!

05/11 – 2013 г.


МОЙ САД

Разукрашен мой сад

Спелым яблоком,

И ласкает мой взгляд

Спела ягодка.

А бывали дни,

Было времечко:

Мой взгляд ласкал

Глазки девичьи.

18/12 – 2013 г.


СУТЬ

Восторг и счастье –

Соединенье душ.

Нам к звёздам мчаться –

Единый путь!

Летят мгновенья,

Годы бегут,

Жизнь, без сомненья, –

Блаженства суть!

19/12 – 2013 г.


ВЕРНОСТЬ

Как любила!

Как ласкала!

Больше так уж не любить!

А ему всё было мало –

Он на сторону глядит.

Засмотрелся, загляделся

На смугляночку одну,

Но а ей какое дело,

Что мужик идёт ко дну!

Только я не уступила

Своё счастье никому!

Ой, скажу вам, что тут было,

Но прошло всё по уму:

Наконец-то он расстался

Со смугляночкой своей…

Вот такие были страсти

В жизни трепетной моей.

Как любила!

Как ласкала!

Больше так уж не любить!

Я от ревности устала:

Ревность всё может убить!

03/01 – 2014 г.


ЗАБУДЬ!

Ах! Эти лживые глаза

Меня сгубили,

Как я расслабил тормоза,

Они забыли!

Я чертыхался, я курил,

Она ж смеялась:

Другой казался стерве мил,

Я – лишь мочало…

Кому расскажешь – засмеют:

Вот так, дебилус,

Про дуру эту позабудь:

Был плюс – стал минус!

06/01 – 2014 г.


ОНА

На лице её

Полыхают маки.

Их не смыть дождём,

Словно сахар сладкий.

И зовут тебя

Губки-незабудки.

Обожгут, губя,

Жемчугами зубки.

На тебя глядят

Голубые глазки,

Словно крылья, брови

Унесут легко

За синие горы.

02/01 – 2014 г.


ХОЗЯИН

Не угадать, не предсказать,

Чей взгляд она похитит!

Она – любовница и мать,

Душ наших восхититель.

И станешь ты её рабом,

Хозяин нимфы мнимый,

Но этого не будешь знать

В игре такой счастливой…

20/01 – 2014 г.


В ОЖИДАНИИ

ВСТРЕЧИ

Над тропою повис

Удивительный вечер.

Юный месяц, как лис,

В тёмной глади реки.

Я, накинув платок

На продрогшие плечи,

Вышла вновь за порог.

В ожидании встречи

Я тропинкой иду

К тем молочным берёзкам,

И на каждом шагу

Мои полнятся грёзы:

Ждёт ли там паренёк

Иль обманные речи?

Словно с солнцем росток,

Сердце жаждет с ним встречи. . .

15/01 – 2014 г.


ПРОСТУДА

Я стреляться, поверь, не буду,

И травиться не стану я!

Только знаю: тебя забуду,

Как сносившуюся панаму.

Ты кумиром моим не станешь,

Не разрушишь мои мечты!

Не сомкнуться с тобой мостами,

Не зажечь нам любви костры.

И фанаткой твоей не буду,

Не порву на тебе штаны.

Для меня ты, словно простуда:

Раз чихну, и – исчезнешь ты!

17/01 – 2014 г.


СЕНОВАЛ

Приснился мне кошмарный сон

На бледно-брюхом сеновале:

Я обнимал пещерный трон

Под восхищённым покрывалом.

И высочайший этот бред

Я повторял, проснувшись утром:

Он в памяти оставил след,

Как на пороге камасутра.

И я дерзнул опять заснуть,

Чтоб ближе к трону оказаться,

Но предстоял другой мне путь:

Сидел на троне этом, братцы.

Какой восторг меня настиг:

Я – власть, а вы, увы, – козявки!

И вновь проснулся в тот же миг –

Мои не приняты заявки…

Всё тот же мерзкий сеновал

И баба пьяная под мышкой.

А гром над крышей грохотал,

И это было уже слишком!

18/01 – 2014 г.


ГРЫМЗА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия