Читаем Незнакомка полностью

У неё были зубы веером,

Ресницы – две метлы через площадь,

А нос, как труба дымоходная вечером.

И эта ходячая грымза

Претендует на моё внимание?!.

19/01 – 2014 г.


ЛЮБОВЬ И ПРИВЫЧКА

Я выйду на своё крыльцо,

Взгляну на тучи обложные;

Подставив ветерку лицо,

Забуду беды все былые.

Но не забыть, как ты пленил

Меня смущеньем откровенным.

Мне показалось, полюбил

Меня до моего рожденья.

Казалось, холод не пронзит

Наши сердца, и до кончины

Любовь – гранита монолит,

Для расставанья нет причины. –

Любовь не может вечной быть!

Взамен неё пришла привычка:

Наш быт её испепелил,

Остались кольца да наличка.

14/05 – 2011 г.


ЕСЛИ БЫ ЗНАТЬ!

Как расточителен твой взор…

Ах, если б раньше знать!

Его ты даришь каждой

Налево и направо –

Мне очень больно, право!

Когда б других однажды

Не стал бы замечать,

Я б расцвела с тех пор.


СЕРДЦЕМ КРАСИВЫМ

Вьётся стёжка в луга торопливо.

Лунный свет за околицу брошен.

Мимо окон твоих торопливо

Я иду, словно под руку с прошлым.

Ты однажды пришёл в мою сказку,

В ту, что в детстве сама сочинила,

Добрым молодцем, песней прекрасной,

Что меня навсегда покорила.

Был союз наш, на зависть, счастливым,

Но коротким: ты с вечностью слился!

Я хочу, чтобы сердцем красивым

Ты в другом человеке продлился!


В ЛЕСНОМ КРАЮ

С истомой сладкой в сонном теле,

Читая весточку твою,

Сижу на скомканной постели

В лесном и пасмурном краю.

Я ощущаю твои руки

И губы жаркие твои…

А за окном полночи звуки

И бесконечные дожди.


III. И прольётся на вас просветленье




ПУТНИК

Незакатные рассветы

И цветочная пурга,

Да коротенькое лето,

Заполярные снега.

Там, во льдах, блуждает тайна

Неизбывной белой тьмой,

Сгинет путник в ней случайный,

Обретя в снегах покой.

Он заснёт в снегу младенцем,

Тихо, тихо, как в гробу,

И ему уж не согреться,

Не переиграть судьбу.

30/10 – 2012 г.


КОЛОДЦЫ

Есть на свете такие места,

Где всему головою вода,

Где годами ни капли дождя,

Лишь пески и ночная роса.

Эти капли колючки пасут,

На заре птицы капли те пьют.

Паутину сплетя, человек

Собирает те капли весь век.

И не только росу собирал,

Под землёю он реки искал.

Лишь лопата, кирка и ведро –

Инструменты, что Богом дано.

И с десятков колодцев ВОДА

Одним руслом сливается в сад.

В том оазисе люди живут,

И сады им на радость цветут,

20/10 – 2012 г.



https://ru.dreamstime.com/человек-и-верблюды-на-вянуть-колодце-в-пустыне-r-достигшее-возраста-image150900810


АБСУРДНОСТЬ

Людское страданье,

Юродство страстей.

Безумство изгнанья

Опальных детей.

Властителей чванство,

Инертность и спесь,

Ликбезы коварства,

Актёришек месть.

Расхлябанность мыслей,

Кичливости бред.

Иуда чем выше,

Невиданней вред.

Абсурдность влиянья

Размытых теней.

И тли любованье

Кровавостью дней.

Ершистость цыплячья,

Крамольность осла,

Амёбность телячья,

Распутность весла…

Вот сколько отравы

Напичкано в нас!

Под флагом державным

Народов и рас…

Растленье бездельем,

Аморфность идей…

Настанет ли время

Без мрака, цепей?!.


УТРОМ

Я сегодня встала рано.

Ещё город мирно спал.

И задумалась о главном:

Для чего нас Бог создал?

Мы все разные, как звёзды!

В нас всё то же, что и в них.

Только нас пугают грозы,

А для звёзд гроза, как стих!

Да и грозы в них иные,

И дожди иные льют.

Там не пахнет ночь полынью,

Не шагнёшь в зелёный луг.

Одиноко даже книжкам,

Одиноко, как Земле.

Ей сестрёнку б иль братишку,

С прибавлением в семье!

И тогда б в кругу застольном

Было б шумно и светло,

На пороге новогоднем

Стало б каждому тепло.

05/11 – 2012 г.


ДОЛГОЛЕТИЕ

Возвращаясь с города усталой,

У подъезда встретила его…

Я когда-то юностью блистала,

А теперь мне стало всё равно:

Ведь в колючей мудрости столетий

Эликсира счастья не найти,

Чтобы обрести нам долголетье,

Не старея, жизнь всю провести.

Кто б ты ни был, чем ни занимался

И какой дорогой ты б ни шёл,

Но в конце не закружишься в вальсе,

Ночь пройдёт не так уж хорошо.

А к утру и «скорая» нагрянет,

Увезёт в палате умирать,

До конца «старуха», как пираньи,

Будет тело дряхлое терзать.

Если веришь в Бога, то молиться

О кончине скорой станешь ты:

Ведь на той неведомой границе

Все назад разрушены мосты.

02/11 – 2012 г.


ОБРЕЧЁННОСТЬ

О, девчонки, о чём вы молчите?

Или нечего вам рассказать?

Раньше вышивки, спицы и нити

Ваши нравы могли описать.

А теперь всё в одном направлении:

Бизнесмена собою сразить!

О, девчонки, какое затмение:

Очень страшно при золоте жить!

То случайный пожар, то паденье,

То заблудшая пуля в окно,

То дорожный наезд, отравленье,

То предательство, жадность, враньё.

А туда, куда все мы уходим,

Только гроб золотой можно взять.

Золотое поставить надгробье,

Чтобы птицы могли там поср…

Но вернёмся к тебе. Одинокой

Обнаженной в чадящем дыму,

Лишь душа будет жить обречённо,

Но без золота, хоть и в аду.

21/11 – 2012 г.


ЗВЕЗДОЧЁТ

С неких пор моя дорога

Не торопит, но зовёт

Шаг за шагом до порога,

Где колдует звездочёт.

Слог за слогом понемногу

Он раскроет тайну мне:

От унынья до восторга

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия