Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

5-я луна. Главный военачальник Адуми-но Пирабу-но Мурази, средняя степень ранга дайкин, и иже с ним, возглавляя флот в 170 судов, сопроводили Пхунджан в Пэкче. Там был провозглашен государев указ, и Пхунджан взошел на престол. Кроме того, золотая табличка была водружена на спину Поксин. Ему было высказано восхищение и пожалован ранг, а также подарки. Пхунджан и Поксин выслушали повеление государя склоненными. Все присутствующие пролили слезы.

6-я луна, 28-й день. Пэкче прислала Манджи, ранг тальсоль, и иже с ним с данью и подарками.

Зима, 12-я луна, 1-й день. Ван Пэкче Пхунджан, Поксин, ранг чвапхён, и другие держали совет вместе с Сави-но Мурази (

имя неизвестно) и Эти-но Такуту: «Здесь, в Чую[1135], далеко до полей, земля плохая. Ни пахать, ни шелковицу выращивать нельзя. Здесь место для защиты и сражений. Если останемся здесь надолго, люди вымрут от голода. Должно переместиться в Пхисон[1136]. К западу и северу от Пхисон текут реки Корён и Тангён, к востоку и югу — защита из глубоких болот и высоких валов. Со всех сторон там — поля, которые орошаются дождевой водой, поступающей по каналам. Цветы и фрукты там — лучшие среди трех стран Кореи. Там — источник одежды и еды, [та земля] — облагодетельствована Небом и Землей. И хотя лежит она низко, почему не переместиться туда?» Тогда вперед вышел Эти-но Такуту и возражал так: «Пхисон находится на расстоянии одного ночного перехода от противника. Это чересчур близко. Если случится нежданное, жалеть будет поздно. Голод — дело второе. Первое — не быть разгромленными. Причина, по которой противник не вторгся в Чую, такова: здесь крутые горы надежно защищают нас. Горы круты, а проходы узки. Здесь легко защищаться и трудно нападать. Если займем низину, то как сможем быть крепки и прочны, как сейчас?» Но его предупреждениям не вняли и перенесли столицу в Пхисон.

В этом году для защиты Пэкче было собрано оружие, суда приведены в готовность, провиант для войск заготовлен.

Это был год мидзуноэ-ину.

[663 г.] 2-й год, весна, 2-я луна, 2-й день. Пэкче прислала с данью Ким Су, ранг тальсоль. Люди Силла сожгли четыре провинции на юге Пэкче, завоевали Анток и другие укрепленные пункты. Они оказались вблизи от Пхисон. Находиться там стало опасно. Пришлось вернуться в Чую, как то советовал Такуту.

В этом месяце Поксин, ранг чвапхён, прислал государю Сюй Шоуянь и других пленников Тан[1137].

3-я луна. Во главе 27-тысячного войска для нападения на Силла были посланы: военачальники передовых войск Камитукэ-но Кими Вакако и Пасипито-но Мурази Опопута; военачальники срединных войск Косэ-но Камусаки-но Оми Воса и Мива-но Кими Нэмаро; военачальники замыкающих войск Апэ-но Пикэта-но Оми Пирабу и Опоякэ-но Оми Каматука.

Лето, 5-я луна, 1-й день. Вернулся Инуками-но Кими, посланный для того, чтобы сообщить сведения военного свойства Когурё. В Соксон он встречался с Кюхэ[1138]. Кюхэ рассказал ему о преступлении Поксин[1139]

.

6-я луна. Камтукэно-но Кими Вакаго, военачальник передового отряда, взял две крепости Силла — Саби и Киноган. Ван Пэкче Пхунджан, подозревая Поксин в измене, связал его руки кожаным ремнем. Но он не смог решить, [виновен Поксин или нет] и не знал, что ему делать. Поэтому он спросил министров: «Вина Поксин заключается в том-то и том-то. Огрубить ему голову или нет?» Ток Чыптык, ранг тальсоль, сказал: «Этого элодея отпускать нельзя». Тогда Поксин плюнул в Чыптык и сказал: «Ты — дохлый пес, тупой раб». Тогда ван призвал своих богатырей и велел отрубить ему голову и засолить ее.

Осень, 8-я луна, 13-й день. Ввиду того, что ван Пэкче казнил своего искусного военачальника, Силла задумала вторгнуться [в Пэкче] и захватить в первую очередь Чую. [Ван] Пэкче, прознав о планах противника, сказал своим военачальникам: «Известно мне, что военачальник Опопара-но Кими Оми из великой страны Ямато во главе более чем 10000 богатырей скоро переправится через море и прибудет сюда. Желаю, чтобы вы, мои военачальники, все рассчитали заранее. Сам же я отправлюсь в Пэкчхон и устрою им пир».

17-й день. Военачальники противника прибыли в Чую и окружили город вана. 170 кораблей, ведомые военачальниками Тан, выстроились в [боевом] порядке у реки Пэкчхон.

27-й день. Корабли Ямато прибыли туда первыми и вступили в сражение с кораблями великой страны Тан. [Корабли] Ямато не Одержали и отступили. [Корабли] великой Тан выровняли свои ряды, готовые к обороне.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука