Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

O Fluss, mein Fluss im Morgenstrahl!Empfange nun, empfangeDen sehnsuchtsvollen Leib einmal,Und küsse Brust und Wange!– Er fühlt mir schon herauf die Brust,Er kühlt mit LiebesschauerlustUnd jauchzendem Gesange.Es schlüpft der goldne SonnenscheinIn Tropfen an mir nieder,Die Woge wieget aus und einDie hingegebnen Glieder;Die Arme hab ich ausgespannt,Sie kommt auf mich herzugerannt,Sie fasst und lässt mich wieder.Du murmelst so, mein Fluss, warum?Du trägst seit alten TagenEin seltsam Märchen mit dir um,Und mühst dich, es zu sagen;Du eilst so sehr und läufst so sehr,Als müsstest du im Land umher,Man weiß nicht wen, drum fragen.Der Himmel, blau und kinderrein,Worin die Wellen singen,Der Himmel ist die Seele dein:O lass mich ihn durchdringen!Ich tauche mich mit Geist und SinnDurch die vertiefte Bläue hin,Und kann sie nicht erschwingen!Was ist so tief, so tief wie sie?Die Liebe nur alleine.Sie wird nicht satt und sättigt nieMit ihrem Wechselscheine.– Schwill an, mein Fluss, und hebe dich!Mit Grausen übergieße mich!Mein Leben um das deine!Du weisest schmeichelnd mich zurückZu deiner Blumenschwelle.So trage denn allein dein Glück,Und wieg auf deiner WelleDer Sonne Pracht, des Mondes Ruh:Nach tausend Irren kehrest duZur ew’gen Mutterquelle!

Peregrina

Die Liebe (любовь), sagt man (говорят), steht am Pfahl gebunden (стоит привязанной к /позорному/ столбу; der Pfahl – кол, свая, столб; binden – связать),

Geht endlich arm (идет, наконец, бедная = будучи бедной/в бедности), zerrüttet (изможденная; zerrütten – расстраивать, расшатывать, разрушать), unbeschuht (босая, необутая; der Schuh – башмак; beschuhen – обувать);

Dies edle Haupt hat nicht mehr (эта благородная глава не имеет более; edel – благородный), wo es ruht (где упокоиться/обрести покой = ей негде преклонить главу),

Mit Tränen netzet sie (слезами смачивает/увлажняет она; die Träne) der Füße Wunden (раны ног; der Fuß – нога, ступня; die Wunde – рана).

Ach, Peregrinen hab ich so gefunden (именно такой я нашел Перегрину = именно так явилась мне Перегрина; finden – находить)!

Schön war ihr Wahnsinn (прекрасным было ее безумие; der Wahn – заблуждение, бред; der Sinn – смысл), ihrer Wange Glut (пыл ее щеки; die Glut – зной, жар; glühen – накаляться; гореть, пылать),

Noch scherzend (еще шутя/забавляясь; der Scherz – шутка) in der Frühlingsstürme Wut (в ярости весенних гроз; der Frühling – весна; der Sturm – гроза, буря; die Wut – гнев, ярость),

Und wilde Kränze (и дикие венки = и венки из полевых цветов; der Kranz) in das Haar gewunden (/имея/ вплетенными в волосы = с венками из полевых цветов в волосах; winden – мотать; плести, вить /венок/).

War’s möglich (/разве/ было это возможно), solche Schönheit zu verlassen (такую красоту/красавицу покинуть)?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги