Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot (ты не пройдешь/не умрешь, как вечерняя заря),

Du wirst nicht stille wie der Stern versinken (ты не погрузишься/не канешь безмолвно, как звезда),

Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod (ты не умрешь легкой смертью цветка; sterben),

Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken (/никакой/ утренний луч не выпьет твою душу).

Wohl wirst du hingehn (да, ты действительно умрешь), hingehn ohne Spur (умрешь без следа; die Spur),

Doch wird das Elend deine Kraft erst schwächen (однако сначала несчастье/беда ослабит твою силу; elend – жалкий, убогий);

Sanft stirbt es einzig sich in der Natur (тихо = без мук происходит умирание: «умирается» лишь в природе; sanft – кроткий; мягкий; нежный; einzig – единственно),

Das arme Menschenherz muss stückweis brechen (бедное человеческое сердце должно/вынуждено по частям/по кускам ломаться = от бедного же человеческого сердца постепенно отламываются куски; das Stück – кусок; die Weise – способ; stückweise – частями, кусками; der Mensch – человек).

Ich möchte hingehn wie das Abendrot
Ich möchte hingehn wie das AbendrotUnd wie der Tag in seinen letzten Gluten —O leichter, sanfter, ungefühlter Tod! —Mich in den Schoß des Ewigen verbluten.Ich möchte hingehn wie der heitre Stern,Im vollsten Glanz, in ungeschwächtem Blinken;So stille und so schmerzlos möchte gernIch in des Himmels blaue Tiefen sinken.Ich möchte hingehn wie der Blume Duft,Der freudig sich dem schönen Kelch entringetUnd auf dem Fittich blütenschwangrer LuftAls Weihrauch auf des Herren Altar schwinget.Ich möchte hingehn wie der Tau im Tal,Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken;O wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl,Auch meine lebensmüde Seele trinken!Ich möchte hingehn wie der bange Ton,Der aus den Saiten einer Harfe dringet,Und, kaum dem irdischen Metall entflohn,Ein Wohllaut in des Schöpfers Brust erklinget.Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot,Du wirst nicht stille wie der Stern versinken,Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod,Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken.Wohl wirst du hingehn, hingehn ohne Spur,Doch wird das Elend deine Kraft erst schwächen;Sanft stirbt es einzig sich in der Natur,Das arme Menschenherz muss stückweis brechen.

Die Geschäftigen

(Деловые /люди/46)

Nicht einen Hauch vergeuden sie (ни одного дыхания не тратят они/не транжирят), nicht einen(ни одного = ни единого),

Nein, alles wird gleich für den Markt geboren (нет, все рождается сразу для рынка = на продажу),

Kein Herzensschlag geht ohne Zins verloren (ни одно биение сердца не теряется: «не уходит потерянным» без процента /с капитала/; der Schlag – удар; der Zins – оброк; процент /с капитала/),

Die Herren machen Brot aus ihren Steinen (/эти/ господа делают хлеб из своих камней = превращают свои камни в хлеб /т. е. делают то, от чего отказался Иисус Христос, искушаемый дьяволом/; das Brot; der Stein, die Steine).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги