Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot (ты не пройдешь/не умрешь, как вечерняя заря),
Du wirst nicht stille wie der Stern versinken (ты не погрузишься/не канешь безмолвно, как звезда),
Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod (ты не умрешь легкой смертью цветка;
Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken (/никакой/ утренний луч не выпьет твою душу).
Wohl wirst du hingehn (да, ты действительно умрешь), hingehn ohne Spur (умрешь без следа;
Doch wird das Elend deine Kraft erst schwächen (однако сначала несчастье/беда ослабит твою силу;
Sanft stirbt es einzig sich in der Natur (тихо =
Das arme Menschenherz muss stückweis brechen (бедное человеческое сердце должно/вынуждено по частям/по кускам ломаться = от бедного же человеческого сердца постепенно отламываются куски;
Die Geschäftigen
Nicht einen Hauch vergeuden sie (ни одного дыхания не тратят они/не транжирят), nicht
Nein, alles wird gleich für den Markt geboren (нет, все рождается сразу для рынка = на продажу),
Kein Herzensschlag geht ohne Zins verloren (ни одно биение сердца не теряется: «не уходит потерянным» без процента /с капитала/;
Die Herren machen Brot aus ihren Steinen (/эти/ господа делают хлеб из своих камней = превращают свои камни в хлеб
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука