Ich möchte hingehn wie das Abendrot
Ich möchte hingehn wie das Abendrot (я хотел бы уйти/умереть, как вечерняя заря;
Und wie der Tag in seinen letzten Gluten (и как день в своем последнем зареве: «в своих последних заревах»;
O leichter, sanfter, ungefühlter Tod (о легкая, мягкая/тихая, нечувствительная смерть = смерть, которую даже не почувствуешь;
Mich in den Schoß des Ewigen verbluten (истечь кровью в лоно вечного;
Ich möchte hingehn wie der heitre Stern (я хотел бы уйти/умереть, как веселая/радостная звезда;
Im vollsten Glanz (в полнейшем/в самом полном блеске;
So stille und so schmerzlos möchte gern (так /же/ тихо и так безбольно/безболезненно хотел бы: «хотел бы охотно»;
Ich in des Himmels blaue Tiefen sinken (я погрузиться в неба голубые глуби;
Ich möchte hingehn wie der Blume Duft (я хотел бы уйти/умереть, как аромат цветка;
Der freudig sich dem schönen Kelch entringet (который радостно вырывается из прекрасной чашечки;
Und auf dem Fittich blütenschwangrer Luft (и на крыле напоенного цветением воздуха;
Als Weihrauch auf des Herren Altar schwinget (подобно ладану/фимиаму: «как, в качестве фимиама» устремляется ввысь – к алтарю Господа;
Ich möchte hingehn wie der Tau im Tal (я хотел бы уйти/умереть, как роса в долине;
Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken (когда жаждуще ей: «ему» подают знаки огни утра;
O wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl (о, если бы Бог захотел, как ее /росу/: «его» /выпивает/ солнечный луч;
Auch meine lebensmüde Seele trinken (так же и мою уставшую жить/уставшую от жизни душу выпить;
Ich möchte hingehn wie der bange Ton (я хотел бы уйти/умереть, испуганный, встревоженный, тревожный звук),
Der aus den Saiten einer Harfe dringet (который вырывается из струн арфы;
Und, kaum dem irdischen Metall entflohn (и, едва покинув земной металл;
Ein Wohllaut (гармонией/гармоническим звуком;
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука