Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

– So kehrt nur reizender das alte Glück (так возвращается только прелестнее/желаннее старое счастье; reizen – раздражать /например, кожу/; прельщать, возбуждать, дразнить)!

O komm (приди), in diese Arme dich zu fassen (в эти руки = в это объятие отдаться; der Arm; fassen – хватать; вмещать, вставлять в оправу)!

Doch weh (но о горе)! o weh! was soll mir dieser Blick (что говорит: «что должен /значить/» мне этот взгляд)?

Sie küsst mich (она целует меня) zwischen Lieben noch (между любовью еще) und Hassen (и ненавистью; hassen – ненавидеть),

Sie kehrt sich ab (она отворачивается; sich abkehren), und kehrt mir nie zurück (и не вернется ко мне никогда; zurück – назад; zurückkehren – возвращаться).

Peregrina
Die Liebe, sagt man, steht am Pfahl gebunden,Geht endlich arm, zerrüttet, unbeschuht;Dies edle Haupt hat nicht mehr, wo es ruht,Mit Tränen netzet sie der Füße Wunden.Ach, Peregrinen hab ich so gefunden!Schön war ihr Wahnsinn, ihrer Wange Glut,Noch scherzend in der Frühlingsstürme Wut,Und wilde Kränze in das Haar gewunden.War’s möglich, solche Schönheit zu verlassen?– So kehrt nur reizender das alte Glück!O komm, in diese Arme dich zu fassen!Doch weh! o weh! was soll mir dieser Blick?Sie küsst mich zwischen Lieben noch und Hassen,Sie kehrt sich ab, und kehrt mir nie zurück.

Verborgenheit

(Сокровенность/утаенность45)

Lass (оставь/позволь), o Welt (мир; die Welt), o lass mich sein (оставь меня/позволь мне быть /самому по себе, самим собой/)!

Locket nicht (не привлекайте/не выманивайте) mit Liebesgaben (дарами любви; die Liebe; die Gabe),

Lasst dies Herz (позвольте этому сердцу: «пустите это сердце»; das Herz) alleine (одному/самому по себе) haben (иметь)

Seine Wonne, seine Pein (свое блаженство, свою муку)!

Was ich traure (что я грущу), weiß ich nicht (не знаю я),

Es ist unbekanntes Wehe (это неизвестная скорбь/печаль);

Immerdar (всегда/постоянно) durch Tränen sehe (вижу сквозь слезы; die Träne)

Ich der Sonne liebes Licht (я солнца милый свет).

Oft (часто) bin ich mir (я мне = себе) kaum (едва/практически не) bewusst (осознан = часто я сам себя едва сознаю),

Und die helle Freude zücket (и светлая радость резко пробивается; zücken – резко выхватить что-либо наружу /например, меч/)

Durch die Schwere (сквозь тяжесть), so (так что) mich drücket (меня давит/теснит)

Wonniglich in meiner Brust (блаженно в моей груди = так, что чувствую блаженное стеснение в груди).

Lass, o Welt, o lass mich sein!

Locket nicht mit Liebesgaben,

Lasst dies Herz alleine haben

Seine Wonne, seine Pein!

Verborgenheit
Lass, o Welt, o lass mich sein!Locket nicht mit Liebesgaben,Lasst dies Herz alleine habenSeine Wonne, seine Pein!Was ich traure, weiß ich nicht,Es ist unbekanntes Wehe;Immerdar durch Tränen seheIch der Sonne liebes Licht.Oft bin ich mir kaum bewusst,Und die helle Freude zücketDurch die Schwere, so mich drücketWonniglich in meiner Brust.Lass, o Welt, o lass mich sein!Locket nicht mit Liebesgaben,Lasst dies Herz alleine habenSeine Wonne, seine Pein!

Georg Herwegh

(1817–1875)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги