Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Schließe mir die Augen beide

Schließe mir die Augen beide (закрой мне оба глаза; das Auge)

mit den lieben Händen zu (любимыми/милыми ладонями; zuschließen – закрыть)!

Geht doch alles (и тогда уж все), was ich leide (от чего я страдаю/что я переживаю),

Unter deiner Hand zur Ruh (под твоей рукой уляжется/успокоится; die Ruhe – покой; zur Ruhe gehen).

Und wie leise sich der Schmerz (и по мере того, как боль тихо)

Well’ um Welle schlafen leget (волна за волной стихает: «ложится/укладывается спать»; die Welle),

Wie der letzte Schlag sich reget (когда/как только шевельнется последний удар = с последним биеньем),

Füllest du mein ganzes Herz (ты наполнишь/заполняешь все мое сердце).

Schließe mir die Augen beide
Schließe mir die Augen beidemit den lieben Händen zu!Geht doch alles, was ich leide,Unter deiner Hand zur Ruh.Und wie leise sich der SchmerzWell’ um Welle schlafen leget,Wie der letzte Schlag sich reget,Füllest du mein ganzes Herz.

Noch einmal!

(Еще один раз)

Noch einmal fällt in meinen Schoß (еще один раз падает мне на колени; der Schoß – лоно; колени /сидящего человека/)

Die rote Rose Leidenschaft (красная роза страсть = страсть – красная роза);

Noch einmal hab ich schwärmerisch (еще один раз я мечтательно; schwärmerisch – мечтательный; восторженный, сравните: schwärmerische Gedanken – мечты, грёзы; von etwas schwärmen – мечтать о чем-либо)

In Mädchenaugen mich vergafft (засмотрелся в девичьи глаза; sich in jemanden, etwas vergaffen – заглядываться кого-либо, что-либо; влюбляться);

Noch einmal legt ein junges Herz (еще один раз прикладывает молодое сердце)

An meines seinen starken Schlag (к моему /сердцу/ свое сильное биение);

Noch einmal weht an meine Stirn (еще один раз мой лоб овевает)

Ein juniheißer Sommertag (по-июньски жаркий летний день).

Noch einmal!
Noch einmal fällt in meinen SchoßDie rote Rose Leidenschaft;Noch einmal hab ich schwärmerischIn Mädchenaugen mich vergafft;Noch einmal legt ein junges HerzAn meines seinen starken Schlag;Noch einmal weht an meine StirnEin juniheißer Sommertag.

Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt

Wohl fühl ich (хорошо/вполне я ощущаю/чувствую), wie das Leben rinnt (как течет жизнь),

Und dass ich endlich scheiden muss (и что я наконец должен уйти; aus einem Ort scheiden – покинуть какую-либо местность, какой-либо город; aus dem Leben scheiden – уйти из жизни, умереть),

Dass endlich doch das letzte Lied (что наконец все же последняя песня)

Und endlich kommt der letzte Kuss (и наконец приходит последний поцелуй; küssen – целовать).

Noch häng ich fest an deinem Mund (еще я крепко прижимаю губы к твоим губам; hängen – висеть; fest – крепко; der Mund – рот)

In schmerzlich bangender Begier (с болезненно-тревожным желанием; die Begier; begehren – желать, жаждать);

Du gibst der Jugend letzten Kuss (ты даешь последний поцелуй молодости),

Die letzte Rose gibst du mir (последнюю розу даришь ты мне).

Du schenkst aus jenem Zauberkelch (ты наливаешь из того волшебного кубка; der Zauber – волшебство; der Kelch – кубок)

Den letzten goldnen Trunk mir ein (мне последний золотой напиток; einschenken – наливать);

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги