Nur eine Heimat haben wir nicht mehr (только /вот/ родины у нас больше нет).
Nun horch ich oft, schlaflos in tiefer Nacht (теперь я часто прислушиваюсь, бессонный глубокой ночью; horchen – слушать, прислушиваться),
Ob nicht der Wind zur Rückfahrt möge wehen (не повеет ли ветер к возвращению = предвещая возвращение; mögen – /выражает допущение возможности, неуверенное предположение, сравните: es mag sein – возможно, может быть/; die Rückfahrt – обратный путь/проезд).
Wer in der Heimat erst sein Haus gebaut (если кто уж построил свой дом на родине; erst – сперва, вначале, сначала; уж, только /с усилительным значением/),
Der sollte nicht mehr in die Fremde gehen (тот не должен бы больше отправляться на чужбину; fremd – чужой)!
Nach drüben ist sein Auge stets gewandt (в ту сторону постоянно обращен его взор; drüben – по ту сторону, на той стороне, там; das Auge – глаз; взор; stets – всегда, постоянно; wenden – поворачивать; обращать):
Doch eines blieb – wir gehen Hand in Hand (однако одно осталось – мы идем рука в руку = держась за руки; bleiben; die Hand).
Gedenkst du noch, wenn in der FrühlingsnachtAus unserm Kammerfenster wir herniederZum Garten schauten, wo geheimnisvollIm Dunkel dufteten Jasmin und Flieder?Der Sternenhimmel über uns so weit,Und du so jung; unmerklich geht die Zeit.Wie still die Luft! Des Regenpfeifers SchreiScholl klar herüber von dem Meeresstrande;Und über unsrer Bäume Wipfel sahnWir schweigend in die dämmerigen Lande.Nun wird es wieder Frühling um uns her,Nur eine Heimat haben wir nicht mehr.Nun horch ich oft, schlaflos in tiefer Nacht,Ob nicht der Wind zur Rückfahrt möge wehen.Wer in der Heimat erst sein Haus gebaut,Der sollte nicht mehr in die Fremde gehen!Nach drüben ist sein Auge stets gewandt:Doch eines blieb – wir gehen Hand in Hand. Am grauen Strand, am grauen Meer (у серого побережья, у серого моря; der Strand – морская отмель; пологий морской берег, морское побережье; das Meer)
Und seitab liegt die Stadt (и /дальше/ в сторону лежит = расположился город; die Seite – сторона; seitab – в стороне; в сторону);
Der Nebel drückt die Dächer schwer (туман тяжело давит на крыши; das Dach),
Und durch die Stille braust das Meer (и сквозь тишину шумит море; brausen – бушевать, шуметь /о море, лесе/)
Eintönig um die Stadt (однотонно вокруг города; eintönig – монотонный, однообразный).
Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai (не шелестит лес, не поет в мае; der Wald; schlagen – бить; щелкать /о певчей птице/)
Kein Vogel ohn Unterlass (птица: «никакая птица» беспрестанно; der Vogel; ohn = ohne – без; ohne Unterlass – непрерывно, беспрестанно, без устали; unterlassen – не делать, не выполнять; упускать);