Graues Geflügel huschet (серые птицы проносятся;
Neben dem Wasser her (близко над водой;
Wie Träume liegen die Inseln (словно сны =
Im Nebel auf dem Meer (в тумане на море;
Ich höre des gärenden Schlammes (я слышу бродящего ила;
Geheimnisvollen Ton (таинственный звук;
Einsames Vogelrufen (одинокий зов птицы;
So war es immer schon (так это всегда и было).
Noch einmal schauert leise (еще раз тихо встрепенется;
Und schweiget dann der Wind (и умолкнет затем ветер;
Vernehmlich werden die Stimmen (слышны/различимы становятся голоса;
Die über der Tiefe sind (которые – над глубиной).
Hyazinthen
Fern hallt Musik (далеко =
Mit Schlummerduft (сонным =
Ich habe immer, immer dein gedacht (я всегда, все время думал о тебе = хранил тебя в мыслях;
Ich möchte schlafen (я хотел бы спать = мне хочется спать), aber du musst tanzen (а ты/но ты должна танцевать).
Es hört nicht auf (это не прекращается;
Die Kerzen brennen (свечи горят;
Es teilen und es schließen sich die Reihen (разделяются и смыкаются ряды;
Und alle glühen (и все пылают/пышут жаром); aber du bist blass (но ты бледна).
Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz (чужие руки прижимаются к твоему сердцу;
Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen (я вижу, как мимо проносится: «пролетает» твое белое платье;
Und deine leichte, zärtliche Gestalt (и твой легкий, нежный облик/образ). —
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука