Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Und süßer strömend (и сладостней струясь) quillt der Duft der Nacht (ширится/распространяется аромат ночи; quellen – течь ручьем, вытекать; набухать)

Und träumerischer (и мечтательней; der Traum – сновидение; мечта) aus dem Kelch der Pflanzen (из чашечки растений; der Kelch – чаша, кубок; чашечка /бот./).

Ich habe immer, immer dein gedacht;

Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.

Hyazinthen
Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.Ich habe immer, immer dein gedacht;Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.Es hört nicht auf, es rast ohn Unterlass;Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,Es teilen und es schließen sich die Reihen,Und alle glühen; aber du bist blass.Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegenSich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegenUnd deine leichte, zärtliche Gestalt. —Und süßer strömend quillt der Duft der NachtUnd träumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.Ich habe immer, immer dein gedacht;Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.

O süßes Nichtstun

O süßes Nichtstun (о сладостное ничегонеделание; nichts – ничего; tun – делать), an der Liebsten Seite (подле любимой; die Seite – бок, сторона; die Liebste – любимая: «любимейшая»)

Zu ruhen (покоиться) auf des Bergs besonnter Kuppe (на освещенной солнцем вершине горы; die Kuppe – закругленная вершина /горы/);

Bald abwärts (то вниз /с горы/) zu des Städtchens Häusergruppe (по направлению к группе домов городка = к местечку с его теснящимися домиками; das Städchen; die Stadt – город)

Den Blick zu senden (посылать = устремлять взгляд), bald in ferne Weite (то в дальнюю даль)!

O süßes Nichtstun, lieblich so gebannt (будучи так мило очарованным; bannen – приковывать, очаровывать, пленять)

Zu atmen in den neubefreiten Düften (дышать в заново освобожденных ароматах; der Duft, die Düfte; befreien – освобождать; frei – свободный);

Sich locken lassen (давать себя завлечь/увлечь) von den Frühlingslüften (дуновениями весны; der Frühling – весна; die Luft – воздух; дуновение воздуха),

Hinabzuziehn (сходить/спускаться вниз; den Berg hinab – вниз с горы) in das beglänzte Land (в озаренную /солнцем/ местность; glänzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск);

Rückkehren dann aus aller Wunderferne (возвращаться затем из всей этой чудной/чудесной дали; das Wunder – чудо)

In deiner Augen heimatliche Sterne (в твоих глаз родные/родимые звезды; der Stern; die Heimat – родина).

O süßes Nichtstun
O süßes Nichtstun, an der Liebsten SeiteZu ruhen auf des Bergs besonnter Kuppe;Bald abwärts zu des Städtchens HäusergruppeDen Blick zu senden, bald in ferne Weite!O süßes Nichtstun, lieblich so gebanntZu atmen in den neubefreiten Düften;Sich locken lassen von den Frühlingslüften,Hinabzuziehn in das beglänzte Land;Rückkehren dann aus aller WunderferneIn deiner Augen heimatliche Sterne.
Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги