Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Du bist aus jener Märchenwelt (ты из того сказочного мира; das Märchen – сказка)

Mein allerletzter Abendschein (мой самый последний отблеск /вечерней зари/; der Schein – свет; scheinen – светить).

Am Himmel steht der letzte Stern (на небе стоит последняя звезда; der Himmel),

O halte nicht dein Herz zurück (о, не удерживай своего сердца; halten – держать; zurückhalten – удерживать, сдерживать);

Zu deinen Füßen sink ich hin (к твоим ногам я опускаюсь = падаю),

O fühl’s (почувствуй), du bist mein letztes Glück (ты мое последнее счастье)!

Lass einmal noch durch meine Brust (дай один раз еще, чтоб сквозь мою грудь)

Des vollsten Lebens Schauer wehn (прошел: «провеял» полнейшей жизни трепет; der Schauer – дрожь; трепет; благоговение, священный трепет),

Eh seufzend in die große Nacht (прежде чем, вздыхая, в великую ночь; seufzen – вздыхать)

Auch meine Sterne untergehn (и мои звезды зайдут/канут).

Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt
Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt,Und dass ich endlich scheiden muss,Dass endlich doch das letzte LiedUnd endlich kommt der letzte Kuss.Noch häng ich fest an deinem MundIn schmerzlich bangender Begier;Du gibst der Jugend letzten Kuss,Die letzte Rose gibst du mir.Du schenkst aus jenem ZauberkelchDen letzten goldnen Trunk mir ein;Du bist aus jener MärchenweltMein allerletzter Abendschein.Am Himmel steht der letzte Stern,O halte nicht dein Herz zurück;Zu deinen Füßen sink ich hin,O fühl’s, du bist mein letztes Glück!Lass einmal noch durch meine BrustDes vollsten Lebens Schauer wehn,Eh seufzend in die große NachtAuch meine Sterne untergehn.

Gedenkst du noch?

(Ты еще помнишь)

Gedenkst du noch, wenn in der Frühlingsnacht (ты еще помнишь, как мы весенней ночью)

Aus unserm Kammerfenster wir hernieder (из окна нашей комнаты вниз; die Kammer – комнатка; das Fenster – окно)

Zum Garten schauten, wo geheimnisvoll (на сад глядели, где таинственно; schauen; der Garten; das Geheimnis – тайна)

Im Dunkel dufteten Jasmin und Flieder (в темноте благоухали жасмин и сирень; das Dunkel; der Jasmín; der Flieder)?

Der Sternenhimmel über uns so weit (звездное небо над нами /раскинулось/ столь широко; weit – далекий, дальний),

Und du so jung (и ты так молода); unmerklich geht die Zeit (незаметно проходит время; merken – замечать).

Wie still die Luft (как тих воздух)! Des Regenpfeifers Schrei (крик зуйка; der Regenpfeifer – зуек: «дождевой свистун»; der Schrei; schreien – кричать)

Scholl klar herüber von dem Meeresstrande (раздавался = долетал ясно сюда от морского берега; schallen – звучать, раздаваться; das Meer; der Strand – пологий морской берег);

Und über unsrer Bäume Wipfel sahn (и над верхушками наших деревьев смотрели; der Baum; der Wipfel)

Wir schweigend in die dämmerigen Lande (мы молча в сумеречную местность: «в сумеречные края»; das Land – страна, край, die Länder, /поэт./ die Lande – страны, края).

Nun wird es wieder Frühling um uns her (теперь снова вокруг нас наступает: «становится» весна; um uns her – вокруг нас; der Frühling),

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги