Von dunkelnden WogenHinunter gezogen,Zwei schimmernde Schwäne, die gleiten daher:Die Winde, sie schwellenAllmählich die Wellen,Die Nebel, sie senken sich finster und schwer.Die Schwäne sie meidenEinander und leiden,Nun tun sie es nicht mehr: sie können die GlutNicht länger verschließen,Sie wollen genießen,Verhüllt von den Nebeln, gewiegt von der Flut.Sie schmeicheln, sie kosen,Sie trotzen dem TosenDer Wellen, die Zweie in Eins verschränkt:Wie die sich auch bäumen,Sie glühen und träumen,In Liebe und Wonne zum Sterben versenkt.Nach innigem GattenEin süßes Ermatten.Da trennt sie die Woge, bevor sie’s gedacht.Lasst ruhn das Gefieder!Ihr seht euch nicht wieder,Der Tag ist vorüber, es dämmert die Nacht. Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah (это /такой/ осенний день, какого я /еще/ не видел; sehen)!
Die Luft ist still, als atmete man kaum (воздух тих = недвижен, словно не дышишь/едва дышишь; kaum – едва; почти не),
und dennoch fallen raschelnd, fern und nah (и все же падают, шурша, далеко и близко = вблизи и вдали; dennoch – однако; все же; rascheln – шелестеть, шуршать),
die schönsten Früchte ab von jedem Baum (прекраснейшие плоды с каждого дерева; abfallen – отпадать, падать вниз; die Frucht; der Baum).
O stört sie nicht, die Feier der Natur (о не нарушайте его, /это/ празднество природы)!
Dies ist die Lese, die sie selber hält (это сбор урожая, который она делает: «держит» сама; die Lese – сбор урожая /винограда, ягод/; lesen – собирать /плоды, колоски и т. п./);
denn heute löst sich von den Zweigen nur (потому что сегодня от ветвей отделяется только /то/; der Zweig, die Zweige),
was vor dem milden Strahl der Sonne fällt (что падает пред мягким лучом солнца = под воздействием мягкого луча солнца; der Strahl; mild – мягкий, приятный, нежный).
Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah! Die Luft ist still, als atmete man kaum,und dennoch fallen raschelnd, fern und nah, die schönsten Früchte ab von jedem Baum.O stört sie nicht, die Feier der Natur! Dies ist die Lese, die sie selber hält;denn heute löst sich von den Zweigen nur, was vor dem milden Strahl der Sonne fällt. Ans Haff nun fliegt die Möwe (к заливу летит сейчас чайка; das Haff – гафф /залив, отделенный от моря косою/),
Und Dämmrung bricht herein (и опускаются сумерки; die Dämmerung; hereinbrechen – вторгаться; наступать: die Dämmerung ist hereingebrochen – смеркалось);
Über die feuchten Watten (по влажной береговой полосе; das Watt – ватты, ваттены; береговая полоса /Северного моря/, затопляемая во время прилива)
Spiegelt der Abendschein (отражается = скользит закатный отблеск; spiegeln – отражаться; блестеть, сверкать; отсвечивать; der Spiegel – зеркало).