Bellman, wir sind ja nicht die Schwebenden (мы ведь не парящие /существа/).
Was wir auch werden, hat Gewicht (чем бы мы ни стали/ни становились, /это/ имеет вес;
Glück, Überfülle und Verzicht (счастье, преизбыток и отказ;
sind schwer (тяжелы).
Her mit dem Leben (давай сюда жизнь: «сюда – с жизнью»;
die uns umhäufen, unsre Zubehöre (те, что нас окружают кучей, наши принадлежности/все наши вещи;
Kürbis, Fasanen und das wilde Schwein (тыкву, фазанов и кабана: «дикую свинью»;
und mach, du königlichster der Traktöre (и сделай /так/, ты, о царственнейший из угощающих, «трактирщиков»),
dass ich das Feld, das Laub, die Sterne höre (чтобы я услышал поле, листву, звезды;
und dann: mit einem Wink, beschwöre (а затем: взмахом /руки/, вызови /словно/ заклинанием;
dass er sich tiefer uns ergiebt, den Wein (чтобы оно глубже нам отдалось, вино)!
Ach Bellman, Bellman, und die Nachbarin (а соседка):
ich glaube, sie auch kennt, was ich empfinde (я думаю, она тоже знает, что я ощущаю),
sie schaut so laut und duftet so gelinde (она глядит столь смело и пахнет столь мягко/нежно);
schon fühlt sie her (вот она протягивает руку: «чувствует» сюда), schon fühl ich hin (вот уже я тяну руку туда / чувствую туда) – ,
und kommt die Nacht, in der ich an ihr schwinde (и приходит/придет ночь, в которую я умру при ней = /словно/ испущу дух у нее на груди;
Bellman, ich bin (я есмь)!
Da schau, dort hustet einer, doch was tuts (вот посмотри, там кашляет один, да что за дело: «что делает это»),
ist nicht der Husten beinah schön, im Schwunge (разве кашель не прекрасен почти, на взлете;
Was kümmert uns die Lunge (какое нам дело до легких: «что заботит нас легкое»)!
Das Leben ist ein Ding des Übermuts (жизнь – это вопрос: «вещь» задора;
Und wenn er stürbe (а хоть бы он и умер;
Hat er dem Leben lang am Hals gehangen (/ведь/ он у жизни долго висел на шее;
da nimmt ihn erst das Leben ans Geschlecht (тут-то как раз жизнь и берет его за половой орган;
und schläft mit ihm (и спит с ним). So viele sind vergangen (столь многие минули = умерли;
und haben Recht (и правы)!
Zwar ist uns nur Vergehn (правда нам /суждено/ лишь исчезновение, умирание: «преходящесть»),
doch im Vergehn ist Abschied uns geboten (но в умирании нам завещано прощание;
Abschiede feiern (праздновать расставания): Bellman, stell die Noten (расставь ноты)
wie Sterne, die im großen Bären stehn (словно звезды, что стоят в Большой медведице;
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука