ein Grimm der Hölle nicht von hier (яростью ада – нездешней;
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg (совершенно чистым, совершенно бездумно/наугад: «без планов» свободным от будущего поднялся;
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen (я на страдания запутанный =
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen (столь уверенный нигде не купить будущего = что нигде
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg (за это сердце =
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt (я ли это еще, кто тут, неузнаваемый, горит;
Erinnerungen reiß ich nicht herein (воспоминаний я сюда не захвачу/не привлеку;
O Leben, Leben: Draußensein (о жизнь, жизнь: нахождение вовне/бытие снаружи;
Und ich in Lohe (а я в /высоком/ пламени). Niemand der mich kennt (нет никого, кто меня знает;
[Val-Mont,
Hermann Hesse
Im Nebel
Seltsam (странно/необычно), im Nebel zu wandern (в тумане брести;
Einsam ist jeder Busch und Stein (одинок каждый куст и камень = сами по себе/отдельно стоят каждый куст и камень;
Kein Baum sieht den andern (ни одно дерево не видит другого;
Jeder ist allein (каждый один/одинок;
Voll von Freunden war mir die Welt (полон друзей был мне =
Als noch mein Leben licht war (когда еще моя жизнь была светла;
Nun, da der Nebel fällt (/а/ теперь, когда выпадает туман;
Ist keiner mehr sichtbar (никого больше не видно: «никто больше не видим»;
Wahrlich, keiner ist weise (воистину, не мудр тот: «никто не мудр»;
Der nicht das Dunkel kennt (кто не знает темноты = непрозрачности;
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука