Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?Es ist der Vater mit seinem Kind;Er hat den Knaben wohl in dem Arm,Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;Manch bunte Blumen sind an dem Strand,Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,Was Erlenkönig mir leise verspricht? —Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;In dürren Blättern säuselt der Wind. —“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?Meine Töchter sollen dich warten schön;Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dortErlkönigs Töchter am düstern Ort? —Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:Es scheinen die alten Weiden so grau. —“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!Erlkönig hat mir ein Leids getan! —Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,Er hält in den Armen das ächzende Kind,Erreicht den Hof mit Mühe und Not;In seinen Armen das Kind war tot.An Charlotte von Stein
Warum gabst du uns die tiefen Blicke
(зачем: «почему» ты дала нам глубокие взгляды = прозрения; der Blick; geben),Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun
(чтобы видеть, полнясь предчувствиями, наше будущее; die Ahndung = die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать),Unsrer Liebe
(нашей любви), unserm Erdenglücke (нашему земному счастью)Wähnend selig
(/чтобы/ мня себя блаженными; der Wahn – бред, безумие; sich wähnen – мнить себя; selig – блаженный) nimmer hinzutraun (никогда не доверять)?Warum gabst uns, Schicksal
(зачем ты дала нам, судьба; das Schicksal), die Gefühle (чувства; das Gefühl; fühlen – чувствовать),Uns einander in das Herz zu sehn
(нам друг другу смотреть в сердце),Um durch all die seltenen Gewühle
(/чтобы/ сквозь/через все странные: «редкие» сплетения/перепетии; wühlen – копать/ся/; рыть/ся/; метать/ся/)Unser wahr Verhältnis auszuspähn
(нашу подлинную связь/наше истинное отношение выслеживать; sich verhalten – относиться; spähen – высматривать, наблюдать; шпионить)?Ach, so viele tausend Menschen kennen
(столько тысяч людей знают: «столь многие тысячи…»),Dumpf sich treibend
(бродя вслепую; dumpf – глухой, приглушенный; смутный, неясный), kaum ihr eigen Herz (едва ли собственное сердце = не знают собственного сердца),Schweben zwecklos hin und her
(мечутся/раскачиваются бесцельно туда-сюда; schweben – парить; висеть в воздухе; der Zweck – цель) und rennen (и мчатся/бегут)