Wahrlich, wahrlich, ich sage euch,Himmel und Erde sind sich gleich.Spricht der Himmel: Werde!Da grünt und blüht die Erde.Spricht die Erde: Sterbe!Da wird der Himmel ein lachender Erbe.Sterne sah ich blinken und sinken,Den Mond in der Sonne ertrinken,Die Sonne stieg in die Meere,Ohne dass sich ein Fünklein verlöre.Feuer und Wasser hassen sichErde und Wasser umfassen sichLuft und und Feuer entzünden sich,Erde und Feuer ersticken sich,Erde und Luft umkühlen sich,Luft und Wasser umspielen sich,Aber alles ist Liebe, Liebe, Liebe,Und wenn sich alles empörte, verzehrte, verschlänge,Dass gar nichts bliebe, bliebe doch LiebeDie Hülle, die Fülle, die Menge. (Об одном наброске/по поводу одного наброска)
Verzweiflung an der Liebe in der Liebe
(Отчаяние по поводу любви в /самой/ любви18) In Liebeskampf (в любовную схватку/борьбу; die Liebe; der Kampf)? In Todeskampf gesunken (в смертельную схватку/в схватку со смертью погружены; der Tod – смерть; sinken – опускаться; тонуть, погружаться)?
Ob Atem noch von ihren Lippen fließt (течет ли дыхание еще от ее губ; der Atem; die Lippe)?
Ob ihr der Krampf den kleinen Mund verschließt (не запирает ли/не замыкает ли ей судорога маленький рот)?
Kein Öl die Lampe (не /имеет/ масла лампа = нет масла в светильнике)? oder keinen Funken (или нет искры; der Funken)?
Der Jüngling – betend (юноша – молящийся /ли/ = что он делает сейчас, молится; beten)? tot (мертв)? in Liebe trunken (опьянен любовью)?
Ob er der Jungfrau höchste Gunst genießt (наслаждается ли он высшей благосклонностью девы; die Gunst – благосклонность, расположение)?
Was ist’s, das der gefallne Becher gießt (что это, что изливает упавший кубок = что изливается из упавшего кубка; fallen – падать)?
Hat Gift, hat Wein, hat Balsam sie getrunken (выпила ли она яд ли, вино ли, бальзам; trinken; das Gift; der Wein; der Balsam).
Des Jünglings Arme (руки юноши; der Arm), Engelsflügel werden (становятся крыльями ангела; der Engel; der Flügel) —
Nein Mantelsfalten (нет, складками плаща; der Mantel; die Falte) – Leichentuches Falten (cкладками савана; die Leiche – труп; das Tuch – сукно).
Um sie strahlt Heil’genschein (вокруг нее = вокруг ее головы лучится ореол святости; der Heilige – святой; der Schein – свет, сияние) – zerraufte Haare (растрепанные волосы; zerraufen – растрепать; raufen – выдергивать, рвать; sich in Verzweiflung die Haare raufen – рвать на себе волосы в отчаянии).
Strahl’ Himmelslicht (излучай небесный свет; der Himmel; das Licht), flamm’ Hölle zu der Erde (изрыгай пламенем ад к земле = до поверхности земли/на землю; flammen – пылать, пламенеть; die Flamme – пламя)
Brich der Verzweiflung rasende Gewalten (разбей беснующиеся силы отчаяния; brechen; rasen – неистовствовать, буйствовать, бушевать; die Gewalt – власть, сила, насилие),
Enthüll’ (раскрой; hüllen – закутывать, укутывать; скрывать) – verhüll’ (покрой) – das Freudenbett (ложе радости/отрады; die Freude; das Bett) – die Bahre (ложе смерти /die Totenbahre/; die Bahre – носилки).