Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Was reif in diesen Zeilen steht,Was lächelnd winkt und sinnend fleht,Das soll kein Kind betrüben,Die Einfalt hat es ausgesäet,Die Schwermut hat hindurchgeweht,Die Sehnsucht hat’s getrieben;Und ist das Feld einst abgemäht,Die Armut durch die Stoppeln geht,Sucht Ähren, die geblieben,Sucht Lieb’, die für sie untergeht,Sucht Lieb’, die mit ihr aufersteht,Sucht Lieb’, die sie kann lieben;Und hat sie einsam und verschmähtDie Nacht durch dankend in GebetDie Körner ausgerieben,Liest sie, als früh der Hahn gekräht,Was Lieb’ erhielt, was Leid verweht,Ans Feldkreuz angeschrieben,O Stern und Blume, Geist und Kleid,Lieb’, Leid und Zeit und Ewigkeit!

Adelbert von Chamisso

(1781–1838)

Der Invalid im Irrenhaus

(Инвалид в сумасшедшем доме19)

Leipzig, Leipzig20! arger Boden (жестокая земля; arg – дурной, злой; der Boden – земля, почва),

Schmach für Unbill schafftest du (позором ты отплатила за обиду; die Schmach – позор, бесчестье; die Unbill – несправедливость, обида; billig – справедливый; schaffen – делать; доставлять).

Freiheit (свобода; die Freiheit; frei – свободный)! hieß es (был брошен призыв; heißen – называть; велеть; означать), vorwärts, vorwärts (вперед, вперед)!

Trankst mein rotes Blut (ты пил мою красную кровь; trinken), wozu (для чего/зачем)?

Freiheit! rief ich, vorwärts, vorwärts (свобода! кричал/призывал я, вперед, вперед; rufen)!

Was ein Tor nicht alles glaubt (чему только не поверит глупец; alles – всё)!

Und von schwerem Säbelstreiche (и тяжелым сабельным ударом; der Säbel; der Streich; streichen – задеть, провести черту)

Ward gespalten mir das Haupt (была расколота моя глава; spalten; ward = wurde – стал/а/).

Und ich lag (и я лежал; liegen), und abwärts wälzte (и вниз = прочь катилась; wälzen – катить, перекатывать; die Walze – валик)

Unheilschwanger (несчастная: «чреватая несчастьем»; das Unheil – беда, несчастье; schwanger – беременная; heil bleiben – остаться невредимым) sich die Schlacht (битва);

Über mich und über Leichen (на меня и на трупы; die Leiche – труп)

Sank die kalte, finstre Nacht (опускалась холодная, мрачная ночь: sinken; finster).

Aufgewacht zu grausen Schmerzen (очнувшись к жутким болям = чтобы испытать жестокие муки; der Schmerz – боль; wach – бодрствующий; der Graus – ужас; graus = grausig – ужасный, страшный),

Brennt die Wunde mehr und mehr (горит/разгорается = жжет рана все больше);

Und ich liege hier gebunden (а я лежу здесь связанный; binden – связывать),

Grimm’ge Wächter um mich her (свирепые/лютые сторожа/стражи = санитары вокруг меня; der Grimm – ярость, гнев /уст./).

Schrei ich wütend noch nach Freiheit (/если же/ я, в ярости: «яростно» кричу о свободе = требуя свободы; die Wut – ярость, бешенство; wüten – приходить в ярость, бесноваться),

Nach dem bluterkauften Glück (о купленном ценою крови счастье; das Blut – кровь; erkaufen – покупать, приобретать; das Glück – счастье),

Peitscht der Wächter mit der Peitsche (бьет санитар кнутом/плетью)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги