Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Die Äste mir zerschlagen sind (ветви у меня разбиты; der Ast; zerschlagen – разбивать; schlagen – бить),

Und meine Krone liegt im Staub (и крона моя лежит в пыли; der Staub; die Krone – венец; корона; крона).

Frühling und Herbst
Frühwahr, der Frühling ist erwacht;Den holden Liebling zu empfahn,Hat sich mit frischer BlumenprachtDie junge Erde angetan.Die muntern Vögel, lieberwärmt,Begehn im grünen Hain ihr Fest.Ein jeder singt, ein jeder schwärmtUnd bauet emsig sich sein Nest.Und alles lebt und liebt und singtUnd preist den Frühling wunderbar,Den Frühling, der die Freude bringt;Ich aber bleibe stumm und starr.Dir, Erde, gönn ich deine Zier,Euch, Sänger, gönn ich eure Lust,So gönnet meine Trauer mir,Den tiefen Schmerz in meiner Brust.Für mich ist Herbst; der NebelwindDurchwühlet kalt mein falbes Laub;Die Äste mir zerschlagen sind,Und meine Krone liegt im Staub.

Die alte Waschfrau

(Старая прачка22)

Du siehst geschäftig bei den Linnen (ты видишь хлопочущую у белья; das Linnen /поэт./ = das Leinen – холст, полотно; белье; schaffen – делать; das Geschäft – дело; geschäftig – занятый /делом/)

Die Alte dort in weißem Haar (старуху там с белыми = седыми волосами; das Haar – волос; волосы),

Die rüstigste der Wäscherinnen (самая бодрая/крепкая из прачек; rüstig – /еще/ бодрый, здоровый, крепкий /о пожилом человеке/; rüsten – снаряжать, готовить)

Im sechsundsiebenzigsten Jahr (на семьдесят шестом году /жизни/ = которой уже семьдесят шесть).

So hat sie stets mit saurem Schweiß (так она постоянно в тяжком труде: «с кислым потом»; sauer – кислый; трудный, тяжелый: ein saures Brot – нелегкий труд/заработок, mit saurer Mühe/mit saurem Schweiß erwerben – добыть тяжким трудом; der Schweiß)

Ihr Brot in Ehr und Zucht gegessen (cвой хлеб ела с честью и смирением; die Ehre – честь; die Zucht – дисциплина, повиновение; essen)

Und ausgefüllt mit treuem Fleiß (и наполнила/исполнила преданным старанием; der Fleiß; treu – верный, преданный)

Den Kreis, den Gott ihr zugemessen (/тот/ круг, который ей отмерил Бог; messen – мерить).

Sie hat in ihren jungen Tagen (она в свои юные дни)

Geliebt, gehofft und sich vermählt (любила, надеялась и вышла замуж; sich vermählen – сочетаться браком; der Gemahl – супруг);

Sie hat des Weibes Los getragen (она несла женскую долю/долю женщины; das Weib; das Los – жребий; участь; tragen),

Die Sorgen haben nicht gefehlt (заботы не отсутствовали/забот не недоставало = забот хватало; die Sorge);

Sie hat den kranken Mann gepflegt (она ухаживала за больным мужем);

Sie hat drei Kinder ihm geboren (она родила ему троих детей; gebären);

Sie hat ihn in das Grab gelegt (она положила его в могилу)

Und Glaub und Hoffnung nicht verloren (а веру и надежду не потеряла/не утратила; der Glaube; die Hoffnung; verlieren).

Da galt’s (тут надо было, самым насущным было; gelten – быть действительным; быть необходимым), die Kinder zu ernähren (детей прокормить);

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги