Die Äste mir zerschlagen sind (ветви у меня разбиты;
Und meine Krone liegt im Staub (и крона моя лежит в пыли;
Die alte Waschfrau
Du siehst geschäftig bei den Linnen (ты видишь хлопочущую у белья;
Die Alte dort in weißem Haar (старуху там с белыми =
Die rüstigste der Wäscherinnen (самая бодрая/крепкая из прачек;
Im sechsundsiebenzigsten Jahr (на семьдесят шестом году /жизни/ = которой уже семьдесят шесть).
So hat sie stets mit saurem Schweiß (так она постоянно в тяжком труде: «с кислым потом»;
Ihr Brot in Ehr und Zucht gegessen (cвой хлеб ела с честью и смирением;
Und ausgefüllt mit treuem Fleiß (и наполнила/исполнила преданным старанием;
Den Kreis, den Gott ihr zugemessen (/тот/ круг, который ей отмерил Бог;
Sie hat in ihren jungen Tagen (она в свои юные дни)
Geliebt, gehofft und sich vermählt (любила, надеялась и вышла замуж;
Sie hat des Weibes Los getragen (она несла женскую долю/долю женщины;
Die Sorgen haben nicht gefehlt (заботы не отсутствовали/забот не недоставало = забот хватало;
Sie hat den kranken Mann gepflegt (она ухаживала за больным мужем);
Sie hat drei Kinder ihm geboren (она родила ему троих детей;
Sie hat ihn in das Grab gelegt (она положила его в могилу)
Und Glaub und Hoffnung nicht verloren (а веру и надежду не потеряла/не утратила;
Da galt’s (тут надо было, самым насущным было;
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука