Sie griff es an mit heiterm Mut (она взялась за дело с веселым/бодрым духом;
Sie zog sie auf in Zucht und Ehren (она вырастила их в смирении и в чести;
Der Fleiß, die Ordnung sind ihr Gut (трудолюбие, порядок – /вот/ их богатство: «добро»;
Zu suchen ihren Unterhalt (искать их пропитание = чтобы они искали свое пропитание;
Entließ sie segnend ihre Lieben (отпустила она, благославляя, своих любимых;
So stand sie nun allein und alt (так стояла =
Ihr war ihr heitrer Mut geblieben (у нее: «ей» остался ее бодрый дух).
Sie hat gespart (она экономила/сберегала) und hat gesonnen (и размышляла/была в раздумьях;
Und Flachs gekauft (и лен покупала;
Den Flachs zu feinem Garn gesponnen (лен спряла в тонкую пряжу;
Das Garn dem Weber hingebracht (пряжу отнесла ткачу;
Der hat’s gewebt zu Leinewand (тот соткал из нее полотно;
Die Schere brauchte sie (ножницы использовала она = с помощью ножниц), die Nadel (и иголки)
Und nähte sich mit eigner Hand (сшила себе собственными руками;
Ihr Sterbehemde sonder Tadel (безупречную «посмертную рубаху» = чудную рубаху, в которой ее должны похоронить/саван: «рубаху/саван без упрека»;
Ihr Hemd, ihr Sterbehemd, sie schätzt es (она ценит ее/дорожит ею),
Verwahrt’s im Schrein am Ehrenplatz (хранит ее в ларце на почетном месте;
Es ist ihr Erstes und ihr Letztes (это ее /самое/ первое и последнее),
Ihr Kleinod (ее драгоценность;
Sie legt es an (она надевает ее;
Am Sonntag früh sich einzuprägen (ранним утром в воскресенье воспринять: «себе запечатлеть»;
Dann legt sie’s wohlgefällig fort (затем она снимает ее, довольная собой;
Bis sie darin zur Ruh sie legen (пока она в ней не ляжет к покою = не упокоится).
Und ich, an meinem Abend, wollte (и я, в мой вечер, хотел бы)
Ich hätte diesem Weibe gleich (чтобы я, подобно этой женщине),
Erfüllt, was ich erfüllen sollte (исполнил бы, что я должен был исполнить)
In meinen Grenzen und Bereich (в моих границах и в моей области;
Ich wollt, ich hätte so gewusst (я хотел бы, чтобы я так же смог бы;
Am Kelch des Lebens mich zu laben (насладиться кубком жизни;
Und könnt am Ende gleiche Lust (и смог бы в конце/под конец такую же отраду;
An meinem Sterbehemde haben (получать от моей посмертной рубахи).
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука