Du siehst geschäftig bei den LinnenDie Alte dort in weißem Haar,Die rüstigste der WäscherinnenIm sechsundsiebenzigsten Jahr.So hat sie stets mit saurem SchweißIhr Brot in Ehr und Zucht gegessenUnd ausgefüllt mit treuem FleißDen Kreis, den Gott ihr zugemessen.Sie hat in ihren jungen TagenGeliebt, gehofft und sich vermählt;Sie hat des Weibes Los getragen,Die Sorgen haben nicht gefehlt;Sie hat den kranken Mann gepflegt;Sie hat drei Kinder ihm geboren;Sie hat ihn in das Grab gelegtUnd Glaub und Hoffnung nicht verloren.Da galt’s, die Kinder zu ernähren;Sie griff es an mit heiterm Mut,Sie zog sie auf in Zucht und Ehren,Der Fleiß, die Ordnung sind ihr Gut.Zu suchen ihren Unterhalt,Entließ sie segnend ihre Lieben;So stand sie nun allein und alt,Ihr war ihr heitrer Mut geblieben.Sie hat gespart und hat gesonnenUnd Flachs gekauft und nachts gewacht,Den Flachs zu feinem Garn gesponnen,Das Garn dem Weber hingebracht;Der hat’s gewebt zu Leinewand.Die Schere brauchte sie, die NadelUnd nähte sich mit eigner HandIhr Sterbehemde sonder Tadel.Ihr Hemd, ihr Sterbehemd, sie schätzt es,Verwahrt’s im Schrein am Ehrenplatz;Es ist ihr Erstes und ihr Letztes,Ihr Kleinod, ihr ersparter Schatz.Sie legt es an, des Herren WortAm Sonntag früh sich einzuprägen,Dann legt sie’s wohlgefällig fort,Bis sie darin zur Ruh sie legen.Und ich, an meinem Abend, wollteIch hätte, diesem Weibe gleich,Erfüllt, was ich erfüllen sollteIn meinen Grenzen und Bereich;Ich wollt, ich hätte so gewusst,Am Kelch des Lebens mich zu laben,Und könnt am Ende gleiche LustAn meinem Sterbehemde haben. Die linden Lüfte sind erwacht (проснулись нежные, мягкие ветерки; lind – мягкий, теплый; кроткий, нежный /поэт./; die Luft – воздух; wach – бодрствующий),
Sie säuseln (они шелестят) und weben (и движутся; weben – ткать, плести; /поэт./ двигаться, действовать) Tag und Nacht (день и ночь),
Sie schaffen an allen Enden (они действуют/трудятся повсюду: «во всех концах»; das Ende).
O frischer Duft (свежий аромат), o neuer Klang (новое звучание/новый звук; klingen – звенеть; звучать)!
Nun (ну/теперь), armes Herze (бедное сердце), sei nicht bang (не тревожься; bange – полный тревоги)!
Nun muss sich alles, alles wenden (теперь все, все должно перемениться; sich wenden – поворачиваться).
Die Welt wird schöner mit jedem Tag (мир становится прекрасней с каждым днем),
Man weiß nicht, was noch werden mag (не знаешь, что еще может произойти: «стать» = во что это может превратиться),
Das Blühen will nicht enden (цветение не хочет кончаться = цветет вовсю).
Es blüht das fernste (цветет/расцветает самая далекая), tiefste Tal (самая глубокая долина):
Nun, armes Herz, vergiss der Qual (теперь, бедное сердце, забудь муку/мучение; die Qual; vergessen /+ Gen./)!