Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Auf buntbewegten Gassen (на пестро-многолюдных улицах; die Gasse – маленькая улица, переулок; bunt – пестрый; sich bewegen – двигаться)

Des Lebens Schauspiel sehn (смотреть на, наблюдать игру жизни/театр жизни; das Schauspiel – зрелище; пьеса; schauen – смотреть; das Spiel – игра);

Und mitten in dem Leben (и в гуще жизни: «посреди в жизни»; das Leben)

Wird deines Ernsts Gewalt (сила/власть твоей серьезности; die Gewalt – власть, сила; der Ernst – серьезность; ernst – серьезный)

Mich Einsamen erheben (меня, одинокого, поднимет/приподнимет; heben – поднимать; erheben – приподнимать),

So wird mein Herz nicht alt (так что мое сердце не состарится: «так мое сердце не станет старым»; das Herz).

Abschied
O Täler weit, o Höhen,O schöner, grüner Wald,Du meiner Lust und WehenAndächt’ger Aufenthalt!Da draußen, stets betrogen,Saust die geschäft’ge Welt,Schlag noch einmal die BogenUm mich, du grünes Zelt!Wenn es beginnt zu tagen,Die Erde dampft und blinkt,Die Vögel lustig schlagen,Dass dir dein Herz erklingt:Da mag vergehn, verwehenDas trübe Erdenleid,Da sollst du auferstehenIn junger Herrlichkeit!Da steht im Wald geschriebenEin stilles, ernstes WortVon rechtem Tun und Lieben,Und was des Menschen Hort.Ich habe treu gelesenDie Worte schlicht und wahr,Und durch mein ganzes WesenWard’s unaussprechlich klar.Bald werd ich dich verlassen,Fremd in der Fremde gehn,Auf buntbewegten GassenDes Lebens Schauspiel sehn;Und mitten in dem LebenWird deines Ernsts GewaltMich Einsamen erheben,So wird mein Herz nicht alt.

Das zerbrochene Ringlein

(Разломанное колечко25)

In einem kühlen Grunde (в одной прохладной низине; der Grund – почва, грунт, земля; дно; долина, лощина),

Da geht ein Mühlenrad (здесь/там идет = кружится/работает мельничное колесо; die Mühle – мельница; das Rad – колесо),

Mein Liebste ist verschwunden (моя любимая пропала/исчезла; lieben – любить; verschwinden),

Die dort gewohnet hat (которая там жила; gewohnet = gewohnt).

Sie hat mir Treu versprochen (она обещала мне верность; die Treue – верность; treu – верный; versprechen),

Gab mir ein’n Ring (дала мне кольцо; geben; ein’n = einen) dabei (при этом),

Sie hat die Treu gebrochen (она нарушила: «разломала/разбила» верность; brechen),

Mein Ringlein sprang entzwei (мое колечко раскололось надвое; springen – прыгать; треснуть, расколоться).

Ich möcht als Spielmann (я хотел бы бродячим певцом: «как шпильман/в качестве шпильмана»; möcht = möchte; spielen – играть; исполнять; der Spielmann – шпильман странствующий актер и музыкант /в средние века/) reisen (путешествовать/бродить по свету)

Weit in die Welt hinaus (далеко-далеко по свету: «далеко в мир туда-наружу = туда»)

Und singen meine Weisen (и петь свои мелодии/напевы; die Weise – мелодия, напев, мотив)

Und gehn von Haus zu Haus (и идти/брести от дома к дому; das Haus).

Ich möcht als Reiter fliegen (я хотел бы лететь всадником; reiten – ехать верхом, скакать)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги