Laue Luft kommt blau geflossen,Frühling, Frühling soll es sein!Waldwärts Hörnerklang geschossen,Mut’ger Augen lichter Schein;Und das Wirren bunt und bunterWird ein magisch wilder Fluss,In die schöne Welt hinunterLockt dich dieses Stromes Gruß.Und ich mag mich nicht bewahren!Weit von euch treibt mich der Wind,Auf dem Strome will ich fahren,Von dem Glanze selig blind!Tausend Stimmen lockend schlagen,Hoch Aurora flammend weht,Fahre zu! Ich mag nicht fragen,Wo die Fahrt zu Ende geht! Es war (было /так/), als hätt’ der Himmel (как будто небо)
Die Erde still geküsst (тихо поцеловало землю),
Dass sie im Blütenschimmer (так что она в цветочном свечении; die Blüte – цветок; цветение; der Schimmer – слабый свет, мерцание, блеск; schimmern – мерцать, светиться)
Von ihm nun träumen müsst’ (о нем теперь должна была бы видеть сны/мечтать; träumen – видеть сны/мечтать; der Traum – сновидение; мечта).
Die Luft ging durch die Felder (воздух прошел по полям; das Feld),
Die Ähren wogten sacht (колосья тихо/едва качались; die Ähre; wogen – волноваться; колыхаться; sacht – легко, нежно; тихо; еле-еле),
Es rauschten leis’ die Wälder (тихо шелестели/шумели леса; rauschen – шуметь; шелестеть; der Wald),
So sternklar war die Nacht (такой звездной: «звездно-ясной» была ночь; der Stern – звезда; klar – ясный).
Und meine Seele spannte (и моя душа расправила; ausspannen – растягивать, расправлять; spannen – натягивать, напрягать)
Weit ihre Flügel aus (широко свои крылья; weit – далекий, далеко; просторный, широкий, широко, сравните: weit offen – широко/настежь открытый; der Flügel),
Flog durch die stillen Lande (летела/полетела через тихие/безмолвные земли; fliegen; das Land, die Länder, /поэт./ die Lande – страна, край),
Als flöge sie nach Haus (как будто бы она летела домой; sie flog – она летела; sie flöge – она летела бы).
Es war, als hätt’ der HimmelDie Erde still geküsst,Dass sie im BlütenschimmerVon ihm nun träumen müsst.Die Luft ging durch die Felder,Die Ähren wogten sacht,Es rauschten leis’ die Wälder,So sternklar war die Nacht.Und meine Seele spannteWeit ihre Flügel aus,Flog durch die stillen Lande,Als flöge sie nach Haus. Komm, Trost der Welt (приди, утешение мира; der Trost – утешение, отрада), du stille Nacht (ты, тихая ночь)!
Wie steigst du von den Bergen (как ты спускаешься с гор: «от гор»; steigen – подниматься; спускаться /обозн. движение по вертикали/; der Berg, die Berge) sacht (легко/тихо; sacht – легкий, нежный; тихий; медленный; еле заметный; осторожный),
Die Lüfte alle schlafen (воздухи все спят = воздух неподвижен/спит; die Luft),
Ein Schiffer (человек, плывущий на корабле/ведущий корабль; der Schiffer – моряк; шкипер; лодочник; das Schiff – корабль, судно) nur noch (только еще), wandermüd (утомленный путешествием; wandern – путешествовать; müde – уставший),