Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Wohl (действительно/по-настоящему; wohl – хорошо; вполне; пожалуй) in die blut’ge Schlacht (в кровавую битву; blutig; das Blut – кровь),

Um stille Feuer liegen (лежать вокруг = у тихих костров: «огней»; das Feuer)

Im Feld bei dunkler Nacht (в поле темной ночью: «при темной ночи»; das Feld; dunkel).

Hör ich (когда/если я слышу: «слышу я») das Mühlrad gehen (как кружится мельничное колесо: «/слышу/ кружиться мельничное колесо»):

Ich weiß nicht, was ich will (я не знаю, чего я хочу; wissen) —

Ich möcht am liebsten sterben (я хотел бы лучше всего: «желаннее всего» умереть; gern-lieber-am liebsten – охотно-охотнее-охотнее всего),

Da wär’s auf einmal still (тогда было бы это сразу: «на один раз» тихо/безмолвно = тогда бы мельничное колесо замолкло; da – здесь/тут; тогда /в этой ситуации/; wär’s = wäre es – было бы оно; es war – оно было)!

Das zerbrochene Ringlein
In einem kühlen Grunde,Da geht ein Mühlenrad,Mein Liebste ist verschwunden,Die dort gewohnet hat.Sie hat mir Treu versprochen,Gab mir ein’n Ring dabei,Sie hat die Treu gebrochen,Mein Ringlein sprang entzwei.Ich möcht als Spielmann reisenWeit in die Welt hinausUnd singen meine WeisenUnd gehn von Haus zu Haus.Ich möcht als Reiter fliegenWohl in die blut’ge Schlacht,Um stille Feuer liegenIm Feld bei dunkler Nacht.Hör ich das Mühlrad gehen:Ich weiß nicht, was ich will —Ich möcht am liebsten sterben,Da wär’s auf einmal still!

Frische Fahrt

(Бодрое: «свежее» путешествие26)

Laue Luft kommt blau geflossen (теплый воздух струится голубой струей: «приходит, по-голубому струясь»; fließen – течь),

Frühling, Frühling soll es sein (это, должно быть, весна; der Frühling)!

Waldwärts (по направлению к лесу; der Wald) Hörnerklang geschossen (раздался звук /охотничьих/ рожков; das Horn – рог; /муз./ рожок, горн),

Mut’ger Augen (смелых глаз; mutig – смелый, мужественный; der Mut – мужество) lichter Schein (светлое сияние/светлый блеск);

Und das Wirren (и суматоха/беспорядок; wirr – запутанный, растрепанный) bunt und bunter (все «пестрее и пестрее»; bunt – пестрый, разноцветный)

Wird ein magisch wilder Fluss (становится магической = волшебной безудержной: «дикой» рекой = безудержным потоком),

In die schöne Welt (в прекрасный мир) hinunter (туда: «туда-вниз»)

Lockt dich (манит тебя) dieses Stromes Gruß (этого потока приветствие; der Strom; der Gruß; grüßen – приветствовать).

Und ich mag mich nicht bewahren (и я не хочу/не в состоянии себя сохранять/оберегать)!

Weit von euch treibt mich der Wind (далеко от вас гонит меня ветер),

Auf dem Strome will ich fahren (с потоком: «на потоке» я хочу устремляться/нестись),

Von dem Glanze selig blind (блеском блаженно ослепленный/от блеска блаженно слепой; der Glanz; glänzen – блестеть, сиять)!

Tausend Stimmen lockend schlagen (тысячи голосов, маня, раздаются; die Stimme; schlagen – бить; щелкать, заливаться трелями /о птицах/),

Hoch Aurora flammend weht (в вышине пламенно развевается/веет Аврора /утренняя заря/),

Fahre zu (поезжай же/отправляйся же /в путь/)! Ich mag nicht fragen (я не хочу спрашивать),

Wo die Fahrt zu Ende geht (где окончится поездка/путешествие; das Ende – конец; zu Ende gehen – оканчиваться)!

Frische Fahrt
Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги