Singt übers Meer (поет над морем: «через море/по поверхности моря») sein Abendlied (свою вечернюю песню)
Zu Gottes Lob (к хвале Бога;
Die Jahre wie die Wolken gehn (годы, как облака, идут/уходят;
Und lassen mich hier einsam stehn (и оставляют меня здесь одиноко стоять),
Die Welt hat mich vergessen (мир меня забыл;
Da (тут = тогда) tratst du (подступала ты;
Wenn ich (когда я) beim Waldesrauschen hier (здесь, при шелесте леса;
Gedankenvoll (полный дум;
O Trost der Welt, du stille Nacht!
Der Tag hat mich so müd gemacht (день меня таким уставшим сделал = так утомил;
Das weite Meer (дальнее море = широкое море/море вдали) schon dunkelt (уже темнеет;
Lass ausruhn mich (дай мне отдохнуть: «пусти меня/позволь мне отдохнуть») von Lust (от желания/удовольствия;
Bis dass (до тех пор, пока) das ew’ge Morgenrot (вечная утренняя заря;
Den stillen Wald durchfunkelt (тихий лес озарит насквозь/пронижет искрами;
O Herbst, in linden Tagen
O Herbst, in linden Tagen (о осень, в теплые/погожие дни;
Wie hast du rings dein Reich (как ты кругом свое царство)
Phantastisch aufgeschlagen (фантастически разложила/раскрыла;
So bunt und doch so bleich (столь пестрое и все же /при этом/ столь бледное)!
Wie öde, ohne Brüder (cколь пустынно, без братьев;
Mein Tal so weit und breit (моя долина – столь далека и широка = куда ни кинешь взор;
Ich kenne dich kaum wieder (я тебя почти не узнаю: «не знаю снова»;
In dieser Einsamkeit (в этом одиночестве;
So wunderbare Weise (такую чудную/чудесную мелодию = столь необычный напев)
Singt nun dein bleicher Mund (поют сейчас твои бледные уста;
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука