Furchtsam zärtliches Umschlingen (боязливо-нежное объятие;
Und die jungen Rosen lauschen (и юные розы прислушиваются),
Und die Nachtigallen singen (и соловьи поют;
Sie liebten sich beide, doch keiner
Sie liebten sich beide (они любили друг друга оба = взаимно), doch keiner (но ни один/никто)
Wollt’ es (не хотел в этом) dem andern gestehn (другому признаться);
Sie sahen sich an so feindlich (они глядели друг на друга так враждебно = с такой враждебностью;
Und wollten vor Liebe vergehn (и хотели умереть от любви = и /при этом/ им казалось, что они умирают от любви;
Sie trennten sich endlich (они разлучились/расстались наконец/в конце концов;
Nur nochzuweilen im Traum (лишь иногда во сне;
Sie waren längst gestorben (они /уже/ давно умерли;
Und wussten es selber kaum (и сами того, в общем-то, не знали;
Ernst ist der Frühling, seine Träume
Ernst ist der Frühling (весна серьезна/насколько серьезна весна), seine Träume (ее: «его» сновидения/мечтания;
Sind traurig (грустны), jede Blume schaut (каждый цветок глядит)
Von Schmerz bewegt (движимый болью/тронутый болью;
Wehmut (тоска/уныние;
O, lächle nicht (не улыбайся/не надо улыбаться;
So freundlich heiter (с такой дружелюбной веселостью: «так дружелюбно весело/жизнерадостно»), lächle nicht!
O, weine lieber (лучше /по/плачь)! eine Träne (слезу)
Küss’ ich so gern dir vom Gesicht (сцелую =
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука