Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Ernst ist der Frühling, seine TräumeSind traurig, jede Blume schautVon Schmerz bewegt, es bebt geheimeWehmut im Nachtigallenlaut.O, lächle nicht, geliebte Schöne,So freundlich heiter, lächle nicht!O, weine lieber! eine TräneKüss’ ich so gern dir vom Gesicht.

Ach, ich sehne mich nach Tränen

Ach, ich sehne mich nach Tränen (я тоскую по слезам; die Träne),

Liebestränen (слезам любви; die Liebe), schmerzenmild (томительно-сладостным; der Schmerz – боль; mild – мягкий),

Und ich fürchte (и я опасаюсь/боюсь), dieses Sehnen (/что/ эта тоска/это томление)

Wird am Ende noch erfüllt (будет еще, в конце концов, еще удовлетворено: «исполнено»; das Ende – конец; voll – полный; füllen – наполнять).

Ach, der Liebe süßes Elend (любви сладостная мука; das Elend – беда, бедствие; нищета, нужда; süß – сладкий, сладостный)

Und der Liebe bittre Lust (и любви горькая отрада; bitter)

Schleicht sich wieder (крадется/прокрадывается снова), himmlisch quälend (небесно мучая = доставляя мне небесные муки; der Himmel – небо; quälen – мучить; die Qual – мука),

In die kaum genesne Brust (в едва исцелившуюся грудь; genesen – выздоравливать, поправляться).

Ach, ich sehne mich nach Tränen
Ach, ich sehne mich nach Tränen,Liebestränen, schmerzenmild,Und ich fürchte, dieses SehnenWird am Ende noch erfüllt.Ach, der Liebe süßes ElendUnd der Liebe bittre LustSchleicht sich wieder, himmlisch quälend,In die kaum genesne Brust.

Wer zum ersten Male liebt

Wer zum ersten Male liebt (/тот/, кто любит в первый раз; das Mal),

Sei’s auch glücklos (пусть даже безответно: «будь это также несчастливо/без удачи»; das Glück – удача; счастье), ist ein Gott (/тот/ бог);

Aber wer zum zweiten Male (но тот, кто во второй раз)

Glücklos liebt (безответно любит), der ist ein Narr (то глупец; der Narr – шут; дурак; глупец).

Ich, ein solcher Narr, ich liebe (я, такой/подобный дурак, я люблю)

Wieder ohne Gegenliebe (снова без ответной любви);

Sonne, Mond und Sterne lachen (солнце, луна и звезды смеются; die Sonne; der Mond; der Stern),

Und ich lache mit (и я смеюсь /c ними/ вместе) – und sterbe (и умираю).

Wer zum ersten Male liebt
Wer zum ersten Male liebt,Sei’s auch glücklos, ist ein Gott;Aber wer zum zweiten MaleGlücklos liebt, der ist ein Narr.Ich, ein solcher Narr, ich liebeWieder ohne Gegenliebe;Sonne, Mond und Sterne lachen,Und ich lache mit – und sterbe.

Ein Fichtenbaum steht einsam

Ein Fichtenbaum steht einsam (ель стоит одиноко; die Fichte – ель; der Baum – дерево)

Im Norden auf kahler Höh (на севере на голой вершине; der Norden; die Höh = die Höhe).

Ihn schläfert (его /еловое дерево/ одолевает сон/клонит ко сну; der Schlaf – сон); mit weißer Decke (белым покрывалом/одеялом; die Decke – покров, одеяло; decken – покрывать)

Umhüllen ihn Eis und Schnee (окутывают его лед и снег; um – вокруг; die Hülle – покров, пелена; das Eis; der Schnee).

Er träumt von einer Palme (ему снится пальма/он мечтает о пальме; von etwas, jemandem träumen – видеть что-либо, кого-либо во сне; мечтать о чем-либо, ком-либо),

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги