Die, fern im Morgenland (которая далеко на востоке;
Einsam und schweigend trauert (одиноко и молча грустит;
Auf brennender Felsenwand (на раскаленной: «горящей» стене скалы = на раскаленной отвесной скале;
Hab’ ich nicht dieselben Träume
Hab’ ich nicht dieselben Träume (/разве/ я не те же самые =
Schon geträumt von diesem Glücke (уже мечтал/видел во сне – об этом счастье;
Waren’s nicht dieselben Bäume (/разве/ это не были те же самые деревья;
Blumen (цветы;
Schien der Mond nicht durch die Blätter (/разве/ не светил месяц сквозь листья;
Unsrer Laube (нашей беседки) hier am Bache (здесь у ручья;
Hielten nicht die Marmorgötter (разве не несли: «держали/соблюдали» мраморные боги;
Vor dem Eingang stille Wache (перед входом тихий караул;
Ach! ich weiß, wie sich verändern (я знаю, как меняются/изменяются;
Diese allzu holden Träume (эти слишком милые/прелестные сны;
Wie mit kalten Schneegewändern (как холодными снежными одеждами;
Sich umhüllen (обволакиваются/закутывают себя;
Wie wir selber dann erkühlen (как мы сами тогда охлаждаемся/холодеем;
Und uns fliehen (и убегаем/спасаемся бегством друг от друга;
Wir, die jetzt so zärtlich fühlen (мы, которые сейчас так нежно чувствуем),
Herz an Herz so zärtlich pressen (сердце к сердцу так нежно прижимаем).
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука