Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Die, fern im Morgenland (которая далеко на востоке; das Morgenland – /Ближний/ Восток, Левант; der Morgen – утро; /уст./ восток; das Land – страна, земля),

Einsam und schweigend trauert (одиноко и молча грустит; schweigen – молчать)

Auf brennender Felsenwand (на раскаленной: «горящей» стене скалы = на раскаленной отвесной скале; brennen – гореть; der Felsскала; die Wand – стена).

Ein Fichtenbaum steht einsam
Ein Fichtenbaum steht einsamIm Norden auf kahler Höh.Ihn schläfert; mit weißer DeckeUmhüllen ihn Eis und Schnee.Er träumt von einer Palme,Die, fern im Morgenland,Einsam und schweigend trauertAuf brennender Felsenwand.

Hab’ ich nicht dieselben Träume

Hab’ ich nicht dieselben Träume (/разве/ я не те же самые = не такие же мечты/сновидения; der Traum – сновидение; мечта)

Schon geträumt von diesem Glücke (уже мечтал/видел во сне – об этом счастье; das Glück)?

Waren’s nicht dieselben Bäume (/разве/ это не были те же самые деревья; der Baum),

Blumen (цветы; die Blume), Küsse (поцелуи; der Kuss; küssen – целовать), Liebesblicke (взгляды любви/любовные взгляды; die Liebe – любовь; der Blick – взгляд; auf jemanden blicken – взглянуть, посмотреть на кого-либо)?

Schien der Mond nicht durch die Blätter (/разве/ не светил месяц сквозь листья; scheinen; das Blatt)

Unsrer Laube (нашей беседки) hier am Bache (здесь у ручья; der Bach)?

Hielten nicht die Marmorgötter (разве не несли: «держали/соблюдали» мраморные боги; halten – держать; der Marmor – мрамор; der Gott – бог)

Vor dem Eingang stille Wache (перед входом тихий караул; der Eingang; die Wache – караул; охрана; /мор./ вахта; wachen – бодрствовать; следить; охранять; wach – бодрствующий)?

Ach! ich weiß, wie sich verändern (я знаю, как меняются/изменяются; anders – иначе, по-другому)

Diese allzu holden Träume (эти слишком милые/прелестные сны; hold – милый, прелестный),

Wie mit kalten Schneegewändern (как холодными снежными одеждами; der Schnee – снег; das Gewand – одеяние, облачение)

Sich umhüllen (обволакиваются/закутывают себя; die Hülle – оболочка) Herz und Bäume (сердце и деревья; das Herz; der Baum);

Wie wir selber dann erkühlen (как мы сами тогда охлаждаемся/холодеем; kühl – прохладный)

Und uns fliehen (и убегаем/спасаемся бегством друг от друга; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством, обращаться в бегство; sich fliehen – убегать друг от друга) und vergessen (и забываем),

Wir, die jetzt so zärtlich fühlen (мы, которые сейчас так нежно чувствуем),

Herz an Herz so zärtlich pressen (сердце к сердцу так нежно прижимаем).

Hab’ ich nicht dieselben Träume
Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги