Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Hab’ ich nicht dieselben TräumeSchon geträumt von diesem Glücke?Waren’s nicht dieselben Bäume,Blumen, Küsse, Liebesblicke?Schien der Mond nicht durch die BlätterUnsrer Laube hier am Bache?Hielten nicht die MarmorgötterVor dem Eingang stille Wache?Ach! ich weiß, wie sich verändernDiese allzu holden Träume,Wie mit kalten SchneegewändernSich umhüllen Herz und Bäume;Wie wir selber dann erkühlenUnd uns fliehen und vergessen,Wir, die jetzt so zärtlich fühlen,Herz an Herz so zärtlich pressen.

Ein Weib

(Женщина32)

Sie hatten sich beide so herzlich lieb (они оба так любили друг друга: «имели себя = друг друга любимыми»),

Spitzbübin war sie (она была плутовкой/мошенницей; der Spitzbube – мошенник; spitz – острый; der Bube – мальчик, парень), er war ein Dieb (он был вор).

Wenn er Schelmenstreiche machte (когда он совершал свои плутовские проделки; der Schelm – плут, озорник, шалун; der Streich – проделка, выходка),

Sie warf sich aufs Bett und lachte (она бросалась на кровать и хохотала; werfen – бросать).

Der Tag verging in Freud und Lust (день проходил в радости и отраде; vergehen; die Freude; die Lust),

Des Nachts lag sie an seiner Brust (ночью она лежала у его груди = в его объятиях; liegen).

Als man ins Gefängnis ihn brachte (когда его в тюрьму отводили; bringen; fangen – ловить),

Sie stand am Fenster und lachte (она стояла у окна и смеялась; stehen; das Fenster).

Er ließ ihr sagen (он передал ей: «попросил ей сказать»; lassen – оставлять; побуждать): O komm zu mir (приди ко мне),

Ich sehne mich so sehr nach dir (я так тоскую/скучаю по тебе),

Ich rufe nach dir (я зову/призываю тебя = выкрикиваю твое имя), ich schmachte (я томлюсь/изнываю) —

Sie schüttelt’ das Haupt und lachte (она /только/ качала головой и смеялась; schütteln – трясти; den Kopf schütteln – покачать головой).

Um sechse des Morgens ward er gehenkt (в шесть утра он был повешен; henken – вешать, повесить /кого-либо/; der Henker – палач; ward = wurde),

Um sieben ward er ins Grab gesenkt (в семь он был опущен в могилу);

Sie aber schon um achte (она же уже в восемь)

Trank roten Wein und lachte (пила красное вино и смеялась; trinken).

Ein Weib
Sie hatten sich beide so herzlich lieb,Spitzbübin war sie, er war ein Dieb.Wenn er Schelmenstreiche machte,Sie warf sich aufs Bett und lachte.Der Tag verging in Freud und Lust,Des Nachts lag sie an seiner Brust.Als man ins Gefängnis ihn brachte,Sie stand am Fenster und lachte.Er ließ ihr sagen: O komm zu mir,Ich sehne mich so sehr nach dir,Ich rufe nach dir, ich schmachte —Sie schüttelt’ das Haupt und lachte.Um sechse des Morgens ward er gehenkt,Um sieben ward er ins Grab gesenkt;Sie aber schon um achteTrank roten Wein und lachte.

Dass ich bequem verbluten kann

Dass ich bequem verbluten kann (чтобы я мог спокойно: «удобно» истечь кровью; das Blut – кровь),

Gebt mir ein edles, weites Feld (дайте мне благородное, чистое поле; edel – благородный)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги