Oh, lasst mich nicht ersticken hier (не дайте мне задохнуться/умереть от удушья здесь)
In dieser engen Krämerwelt (в этом тесном мире лавочников;
Sie essen gut, sie trinken gut (они хорошо =
Erfreun sich ihres Maulwurfglücks (наслаждаются своим кротовым счастьем/получают свое кротовое счастье;
Und ihre Großmut ist so groß (и их великодушие столь /же/ велико)
Als wie das Loch der Armenbüchs (как отверстие жестянки для сбора пожертвований;
Zigarren tragen sie im Maul (во рту: «в пасти» у них сигареты: «они носят сигареты»)
Und in der Hosentasch die Händ (и в карманах брюк – руки;
Auch die Verdauungskraft ist gut (пищеварение у них также в порядке;
Wer sie nur selbst verdauen könnt (кто бы только смог их самих переварить)!
Sie handeln mit den Spezerein (они ведут торговлю специями;
Der ganzen Welt (/со/ всего мира), doch in der Luft (однако в воздухе),
Trotz allen Würzen (несмотря на все пряности:
Den faulen Schellfischseelenduft (гнилой =
Oh, dass ich große Laster säh (чтоб мне увидеть великие пороки;
Verbrechen (преступления;
Nur diese satte Tugend nicht (только не эту сытую добродетель),
Und zahlungsfähige Moral (и платежеспособную мораль;
Ihr Wolken droben (вы, облака/тучки /которые/ наверху;
Gleichviel nach welchem fernen Ort (все равно в какое отдаленное место = как бы далеко вы ни летели:
Nach Lappland oder Afrika (в Лапландию или в Африку),
Und sei’s nach Pommern’ (и путь даже в Померанию
Oh, nehmt mich mit (возьмите меня с собой) – Sie hören nicht (они не слушают) —
Die Wolken droben sind so klug (облака /там/ наверху столь умны)!
Vorüberreisend dieser Stadt (путешествуя мимо этого города:
Ängstlich beschleun’gen sie den Flug (боязливо ускоряют они /свой/ полет:
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука