Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Dass ich bequem verbluten kann,Gebt mir ein edles, weites Feld!Oh, lasst mich nicht ersticken hierIn dieser engen Krämerwelt!Sie essen gut, sie trinken gut,Erfreun sich ihres Maulwurfglücks,Und ihre Großmut ist so großAls wie das Loch der Armenbüchs.Zigarren tragen sie im MaulUnd in der Hosentasch die Händ;Auch die Verdauungskraft ist gut —Wer sie nur selbst verdauen könnt!Sie handeln mit den SpezereinDer ganzen Welt, doch in der Luft,Trotz allen Würzen, riecht man stetsDen faulen Schellfischseelenduft.Oh, dass ich große Laster säh,Verbrechen, blutig, kolossal —Nur diese satte Tugend nicht,Und zahlungsfähige Moral!Ihr Wolken droben, nehmt mich mit,Gleichviel nach welchem fernen Ort!Nach Lappland oder Afrika,Und sei’s nach Pommern – fort! nur fort!Oh, nehmt mich mit – Sie hören nicht —Die Wolken droben sind so klug!Vorüberreisend dieser Stadt,Ängstlich beschleun’gen sie den Flug.

Lass ab!

(Оставь!)

Der Tag ist in die Nacht verliebt (день влюблен в ночь; sich verlieben – влюбляться),

Der Frühling in den Winter (весна – в зиму),

Das Leben verliebt in den Tod (жизнь влюблена в смерть) —

Und du, du liebest mich (а ты, ты любишь меня; du liebest = du liebst)!

Du liebst mich – schon erfassen dich (ты любишь меня – тебя уже охватывают; erfassen – охватывать; fassen – хватать)

Die grauenhaften Schatten (жуткие тени; das Grauen – ужас, страх; der Schatten),

All deine Blüte welkt (весь твой цвет/все твое цветенье вянет; blühen – цвести; die Blüte – цвет; цветение),

Und deine Seele verblutet (и твоя душа истекает кровью; das Blut – кровь; verbluten – истекать кровью).

Lass ab von mir, und liebe nur (оставь меня/отвернись от меня и люби только; von etwas, jemandem ablassen – оставлять что-либо, кого-либо в покое; бросать что-либо, кого-либо, отказываться, отрекаться, отступаться от чего-либо, кого-либо)

Die heiteren Schmetterlinge (веселых бабочек; der Schmetterling),

Die da gaukeln im Sonnenlicht (которые там порхают в солнечном свете; da – тут; там; вот; gaukeln – колебаться, качаться; летать туда-сюда без цели /о бабочках/, порхать; die Sonne – солнце; das Licht – свет) —

Lass ab von mir und dem Unglück (отвернись от меня и от несчастья/беды; das Glück – удача; счастье; das Unglück – несчастье; неудача; беда).

Lass ab!
Der Tag ist in die Nacht verliebt,Der Frühling in den Winter,Das Leben verliebt in den Tod —Und du, du liebest mich!Du liebst mich – schon erfassen dichDie grauenhaften Schatten,All deine Blüte welkt,Und deine Seele verblutet.Lass ab von mir, und liebe nurDie heiteren Schmetterlinge,Die da gaukeln im Sonnenlicht —Lass ab von mir und dem Unglück.

Mein Herz, mein Herz ist traurig

Mein Herz, mein Herz ist traurig (мое сердце печально; das Herz; die Trauer – печаль, скорбь),

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги