Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Und wer kann für die Zukunft stehn (и кто может отвечать за будущее/быть уверенным в будущем)?

Blumentod
Wie sind meine Finger so grün,Blumen hab’ ich zerrissen;Sie wollten für mich blühnUnd haben sterben müssen.Wie neigten sie um mein AngesichtWie fromme schüchterne Lider,Ich war in Gedanken, ich achtet’s nichtUnd bog sie zu mir nieder,Zerriss die lieben GliederIn sorgenlosem Mut.Da floss ihr grünes BlutUm meine Finger nieder;Sie weinten nicht, sie klagten nicht,Sie starben sonder Laut,Nur dunkel ward ihr Angesicht,Wie wenn der Himmel graut.Sie konnten mir’s nicht ersparen,Sonst hätten sie’s wohl getan;Wohin bin ich gefahrenIn trüben Sinnes Wahn?O töricht Kinderspiel,O schuldlos Blutvergießen!Und gleicht’s dem Leben viel,Lasst mich die Augen schließen,Denn was geschehn ist, ist geschehn,Und wer kann für die Zukunft stehn?

Am Turme

(На башне)

Ich steh’ auf hohem Balkone (я стою на высоком балконе; der Balkón) am Turm (на башне/при башне; der Turm),

Umstrichen vom schreienden Stare (касаемая/овеваемая кричащим скворцом; umstreichen – касаться, овевать; der Star),

Und lass’ gleich einer Mänade den Sturm (позволяю, подобно менаде, сильному ветру: «пускаю бурю»)

Mir wühlen im flatternden Haare (мне ерошить развевающиеся волосы; wühlen – рыть; das Haar – волос; волосы);

O wilder Geselle (дикий/буйный парень: «подмастерье»), o toller Fant (бешеный/сумасшедший юнец),

Ich möchte dich (я хотела бы тебя) kräftig (сильно/крепко; die Kraft – сила) umschlingen (обвить, обхватить),

Und, Sehne an Sehne (и, жилкою к жилке; die Sehne – сухожилие), zwei Schritte (два шага = в двух шагах; der Schritt; schreiten – шагать) vom Rand (от края; der Rand)

Auf Tod und Leben (на смерть и жизнь; der Tod; das Leben) dann ringen (тогда бороться)!

Und drunten (а там внизу) seh’ ich am Strand (вижу я на побережье/на морском берегу; der Strand), so frisch (такие бодрые/живые: «свежие»»)

Wie spielende Doggen, die Wellen (как играющие доги, волны; die Dogge; die Welle)

Sich tummeln (резвиться = как они резвятся) rings (вокруг) mit Geklaff (с назойливым лаем/тявканьем; das Geklaff; klaffen – тявкать) und Gezisch (и с шипением/угрожающим урчанием = огрызаясь; das Gezisch; zischen – шипеть)

Und glänzende Flocken (и /вижу, как/ блестящие хлопья; die Flocke) schnellen (стремительно взлетают/подскакивают).

O, springen möcht’ ich hinein (прыгнуть хотела бы я туда: «туда-внутрь») alsbald (тотчас же),

Recht in die tobende Meute (прямо в бушующую/неистовствующую свору)

Und jagen (и гнать /охотясь/; jagen – гнать, охотиться) durch den korallenen Wald (через коралловый лес)

Das Walross (моржа), die lustige Beute (веселую добычу)!

Und drüben (а вон там) seh’ ich ein Wimpel (я вижу флажок/вымпел) wehn (развеваться = как развевается)

So keck (так лихо/дерзко) wie eine Standarte (как штандарт/флаг),

Seh’ auf und nieder (вижу, как вверх и вниз) den Kiel sich drehn (киль поворачивается: «вижу киль поворачиваться»)

Von meiner luftigen Warte (моей воздушной сторожевой башни/наблюдательной вышки; die Luft – воздух);

O, sitzen möcht’ ich im kämpfenden Schiff (сидеть хотела бы я в сражающемся корабле; das Schiff),

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги