Und wer kann für die Zukunft stehn (и кто может отвечать за будущее/быть уверенным в будущем)?
Am Turme
Ich steh’ auf hohem Balkone (я стою на высоком балконе;
Umstrichen vom schreienden Stare (касаемая/овеваемая кричащим скворцом;
Und lass’ gleich einer Mänade den Sturm (позволяю, подобно менаде, сильному ветру: «пускаю бурю»)
Mir wühlen im flatternden Haare (мне ерошить развевающиеся волосы;
O wilder Geselle (дикий/буйный парень: «подмастерье»), o toller Fant (бешеный/сумасшедший юнец),
Ich möchte dich (я хотела бы тебя) kräftig (сильно/крепко;
Und, Sehne an Sehne (и, жилкою к жилке;
Auf Tod und Leben (на смерть и жизнь;
Und drunten (а там внизу) seh’ ich am Strand (вижу я на побережье/на морском берегу;
Wie spielende Doggen, die Wellen (как играющие доги, волны;
Sich tummeln (резвиться = как они резвятся) rings (вокруг) mit Geklaff (с назойливым лаем/тявканьем;
Und glänzende Flocken (и /вижу, как/ блестящие хлопья;
O, springen möcht’ ich hinein (прыгнуть хотела бы я туда: «туда-внутрь») alsbald (тотчас же),
Recht in die tobende Meute (прямо в бушующую/неистовствующую свору)
Und jagen (и гнать /охотясь/;
Das Walross (моржа), die lustige Beute (веселую добычу)!
Und drüben (а вон там) seh’ ich ein Wimpel (я вижу флажок/вымпел) wehn (развеваться = как развевается)
So keck (так лихо/дерзко) wie eine Standarte (как штандарт/флаг),
Seh’ auf und nieder (вижу, как вверх и вниз) den Kiel sich drehn (киль поворачивается: «вижу киль поворачиваться»)
Von meiner luftigen Warte (моей воздушной сторожевой башни/наблюдательной вышки;
O, sitzen möcht’ ich im kämpfenden Schiff (сидеть хотела бы я в сражающемся корабле;
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука