Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,Dass ich so traurig bin;Ein Märchen aus alten Zeiten,Das kommt mir nicht aus dem Sinn.Die Luft ist kühl und es dunkelt,Und ruhig fließt der Rhein;Der Gipfel des Berges funkeltIm Abendsonnenschein.Die schönste Jungfrau sitzetDort oben wunderbar,Ihr goldnes Geschmeide blitzet,Sie kämmt ihr goldenes Haar.Sie kämmt es mit goldenem Kamme,Und singt ein Lied dabei;Das hat eine wundersame,Gewaltige Melodei.Den Schiffer im kleinen SchiffeErgreift es mit wildem Weh;Er schaut nicht die Felsenriffe,Er schaut nur hinauf in die Höh.Ich glaube, die Wellen verschlingenAm Ende Schiffer und Kahn;Und das hat mit ihrem SingenDie Lore-Lei getan.

Annette von Droste-Hülshoff

(1797–1848)

Blumentod

(Смерть цветов/цветочная смерть33)

Wie sind meine Finger so grün (как же зелены мои пальцы; der Finger),

Blumen hab’ ich zerrissen (я порвала: «разорвала» цветы; zerreißen – разрывать; reißen – рвать);

Sie wollten für mich blühn (они хотели для меня цвести)

Und haben sterben müssen (а должны были умереть/а им пришлось умереть).

Wie neigten sie um mein Angesicht (как они склонялись у моего лица: «вокруг моего лица»)

Wie fromme schüchterne Lider (подобно робким ресницам; das Lid),

Ich war in Gedanken (я была прогружена в мысли: «была в мыслях»; der Gedanke), ich achtet’s nicht (я не обращала внимание на это; achten – уважать; обращать внимание)

Und bog sie zu mir nieder (и пригнула их к себе; biegen – гнуть, сгибать; nieder – вниз),

Zerriss die lieben Glieder (разорвала милые члены/сочленения; das Glied – член /например, тела/)

In sorgenlosem Mut (в беззаботной прихоти; die Sorge – забота; der Mut – мужество; настроение, /здесь/ прихоть; ср.: das Gemüt – душевное состояние).

Da floss ihr grünes Blut (тут заструилась их зеленая кровь; fließen – течь)

Um meine Finger nieder (вниз по моим пальцам);

Sie weinten nicht, sie klagten nicht (они не плакали, они не жаловались),

Sie starben sonder Laut (они умерли без звука = беззвучно; der Laut; sterben),

Nur dunkel ward ihr Angesicht (лишь темным стало = потемнело их лицо; ward = wurde),

Wie wenn der Himmel graut (как бывает, когда смеркается небо; grau – серый).

Sie konnten mir’s nicht ersparen (они не смогли от этого меня избавить/уберечь; sparen – сберегать),

Sonst hätten sie’s wohl getan (иначе они бы это, конечно, сделали; tun);

Wohin bin ich gefahren (куда меня занесло)

In trüben Sinnes Wahn (в безумии помраченного разума; der Sinn – разум; чувство; der Wahn – заблуждение, самообман, иллюзия)?

O töricht Kinderspiel (о глупая/неразумная детская игра; das Spiel – игра; der Tor – глупец),

O schuldlos Blutvergießen (о безвинное пролитие крови; die Schuld – вина; vergießen – проливать; gießen – лить)!

Und gleicht’s dem Leben viel (и /хотя/ это очень похоже на жизнь; gleich – равный, ровный; gleichen – походить; das Leben),

Lasst mich die Augen schließen (дайте/позвольте мне: «пустите меня» закрыть глаза; das Auge),

Denn was geschehn ist, ist geschehn (ибо что случилось, случилось; gescheh/e/n – случаться),

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги