Annette von Droste-Hülshoff
Blumentod
Wie sind meine Finger so grün (как же зелены мои пальцы;
Blumen hab’ ich zerrissen (я порвала: «разорвала» цветы;
Sie wollten für mich blühn (они хотели для меня цвести)
Und haben sterben müssen (а должны были умереть/а им пришлось умереть).
Wie neigten sie um mein Angesicht (как они склонялись у моего лица: «вокруг моего лица»)
Wie fromme schüchterne Lider (подобно робким ресницам;
Ich war in Gedanken (я была прогружена в мысли: «была в мыслях»;
Und bog sie zu mir nieder (и пригнула их к себе;
Zerriss die lieben Glieder (разорвала милые члены/сочленения;
In sorgenlosem Mut (в беззаботной прихоти;
Da floss ihr grünes Blut (тут заструилась их зеленая кровь;
Um meine Finger nieder (вниз по моим пальцам);
Sie weinten nicht, sie klagten nicht (они не плакали, они не жаловались),
Sie starben sonder Laut (они умерли без звука = беззвучно;
Nur dunkel ward ihr Angesicht (лишь темным стало =
Wie wenn der Himmel graut (как бывает, когда смеркается небо;
Sie konnten mir’s nicht ersparen (они не смогли от этого меня избавить/уберечь;
Sonst hätten sie’s wohl getan (иначе они бы это, конечно, сделали;
Wohin bin ich gefahren (куда меня занесло)
In trüben Sinnes Wahn (в безумии помраченного разума;
O töricht Kinderspiel (о глупая/неразумная детская игра;
O schuldlos Blutvergießen (о безвинное пролитие крови;
Und gleicht’s dem Leben viel (и /хотя/ это очень похоже на жизнь;
Lasst mich die Augen schließen (дайте/позвольте мне: «пустите меня» закрыть глаза;
Denn was geschehn ist, ist geschehn (ибо что случилось, случилось;
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука