Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten (я не знаю, что это должно означать = что это значит),
Dass ich so traurig bin (что я такой грустный = что мне так грустно);
Ein Märchen aus alten Zeiten (сказка из старых времен;
Das kommt mir nicht aus dem Sinn (не выходит у меня из мыслей/из сознания;
Die Luft ist kühl (воздух прохладен) und es dunkelt (и темнеет = смеркается;
Und ruhig fließt der Rhein (и спокойно течет Рейн);
Der Gipfel des Berges funkelt (вершина горы искрится/сверкает;
Im Abendsonnenschein (в вечернем солнечном свете/сиянии;
Die schönste Jungfrau sitzet (прекраснейшая дева сидит)
Dort oben (там наверху) wunderbar (чудесно = такая чудесная),
Ihr goldnes Geschmeide blitzet (ее золотое украшение/золотой убор сверкает;
Sie kämmt ihr goldenes Haar (она расчесывает свои золотые волосы).
Sie kämmt es (она расчесывает их) mit goldenem Kamme (золотым гребнем;
Und singt ein Lied (и поет песню) dabei (при этом);
Das (она
Gewaltige Melodei (могучей мелодией;
Den Schiffer (человека, управляющего судном/шкипера) im kleinen Schiffe (на маленьком судне;
Ergreift es (охватывает оно = она
Er schaut nicht (он не смотрит) die Felsenriffe (на скальные рифы;
Er schaut nur (он смотрит только) hinauf in die Höh (туда, в высь;
Ich glaube (я думаю/полагаю: «верю»), die Wellen verschlingen (волны поглотят;
Am Ende (в конце = в конце концов;
Und das hat mit ihrem Singen (и это своим пением;
Die Lore-Lei getan (сделала Лорелея;
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука