Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Rückwärts er das Antlitz wendet (назад обращает он свое лицо; der Rücken – спина),

Rückwärts seine Augen glänzen (назад = оглядываясь, блестят его глаза; das Auge),

Winde, die hinüberstreichen (ветрам, проносящимся мимо; der Wind),

Vögel in der Luft beneidet (птицам, которые в воздухе, завидует; der Vogel;der Neid – зависть; beneiden + Akk.),

Schaudernd vor der kleinen Scholle (содрогаясь /от ужаса/ перед малым клочком земли; der Schauder – дрожь, озноб; ужас; die Scholle – глыба, ком, пласт земли; свой /родной/ клочок земли),

Die das Land vom Lande scheidet (который отделяет землю от земли/страну от страны);

Wie die Gräber seiner Toten (как могилы его умерших; das Grab),

Seine Lebenden (его живые/живущие), die süßen (сладостные = милые),

Alle stehn am Horizonte (все стоят у горизонта; der Horizónt),

Und er muss sie weinend grüßen (и он должен/ему приходится их, плача, приветствовать);

Alle kleinen Liebesschätze (все малые/маленькие сокровища любви; die Liebe – любовь; der Schatz – клад; сокровище),

Unerkannt (неузнанные/неопознанные; erkennen – узнавать, распознавать; признавать) und unempfunden (и непочувствованные/невоспринятые; empfinden – воспринимать),

Alle ihn wie Sünden brennen (все сжигают/палят его, как грехи; die Sünde)

Und wie ewig offne Wunden (и как вечно открытые/разверстые раны; offen; die Wunde);

So an seiner Jugend Scheide (так на рубеже своей юности)

Steht ein Herz voll stolzer Träume (стоит сердце, исполненное гордых снов; der Traum – сновидение; мечта),

Blickt in ihre Paradiese (глядит, заглядывает в ее райские края; das Paradíes – рай)

Und der Zukunft öde Räume (и пустынные пространства будущего; der Raum – пространство; помещение);

Seine Neigungen – verkümmert (его склонности – захирели: «захиревшие»; die Neigung; neigen – склоняться; der Kummer – беда, горе),

Seine Hoffnungen – begraben (его надежды – погребены; die Hoffnung; hoffen – надеяться),

Alle stehn am Horizonte (все стоят у горизонта),

Wollen ihre Träne haben (хотят получить свои = причитающиеся им слезы: «слезу»; die Träne).

Und die Jahre, die sich langsam (и годы, которые медленно; das Jahr),

Tückisch reihten aus Minuten (коварно строились из череды минут; die Tücke – коварство; die Reihe – ряд),

Alle brechen auf im Herzen (все /вдруг/ вспыхивают/прорываются = обнаруживаются в сердце; brechen – ломать; aufbrechen – вскрываться, раскрываться; прорываться /о нарыве/; das Herz),

Alle nun wie Wunden bluten (все теперь кровоточат, словно раны);

Mit der armen kargen Habe (с бедным скудным имуществом),

Aus dem reichem Schacht erbeutet (из богатой шахты добытым; der Schacht; die Beute – добыча),

Mutlos (павший духом; der Mut – мужество, отвага), ein gebrochner Wandrer (сломленный путник/странник; brechen – ломать; wandern – путешествовать пешком),

In das fremde Land er schreitet (в чужую/чуждую страну он шагает).

Und doch ist des Sommers Garbe (и все же сноп лета; der Sommer; die Garbe)

Nicht geringer als die Blüten (не меньше, чем цветы = не уступает цветению летний урожай; die Blüte – цветение; цвет; gering – незначительный, малый),

Und nur in der feuchten Scholle (и лишь во влажной земле/почве)

Kann der frische Keim sich hüten (может сохраниться/сохранить себя свежий росток);

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги