Rückwärts er das Antlitz wendet (назад обращает он свое лицо;
Rückwärts seine Augen glänzen (назад =
Winde, die hinüberstreichen (ветрам, проносящимся мимо;
Vögel in der Luft beneidet (птицам, которые в воздухе, завидует;
Schaudernd vor der kleinen Scholle (содрогаясь /от ужаса/ перед малым клочком земли;
Die das Land vom Lande scheidet (который отделяет землю от земли/страну от страны);
Wie die Gräber seiner Toten (как могилы его умерших;
Seine Lebenden (его живые/живущие), die süßen (сладостные = милые),
Alle stehn am Horizonte (все стоят у горизонта;
Und er muss sie weinend grüßen (и он должен/ему приходится их, плача, приветствовать);
Alle kleinen Liebesschätze (все малые/маленькие сокровища любви;
Unerkannt (неузнанные/неопознанные;
Alle ihn wie Sünden brennen (все сжигают/палят его, как грехи;
Und wie ewig offne Wunden (и как вечно открытые/разверстые раны;
So an seiner Jugend Scheide (так на рубеже своей юности)
Steht ein Herz voll stolzer Träume (стоит сердце, исполненное гордых снов;
Blickt in ihre Paradiese (глядит, заглядывает в ее райские края;
Und der Zukunft öde Räume (и пустынные пространства будущего;
Seine Neigungen – verkümmert (его склонности – захирели: «захиревшие»;
Seine Hoffnungen – begraben (его надежды – погребены;
Alle stehn am Horizonte (все стоят у горизонта),
Wollen ihre Träne haben (хотят получить свои = причитающиеся им слезы: «слезу»;
Und die Jahre, die sich langsam (и годы, которые медленно;
Tückisch reihten aus Minuten (коварно строились из череды минут;
Alle brechen auf im Herzen (все /вдруг/ вспыхивают/прорываются = обнаруживаются в сердце;
Alle nun wie Wunden bluten (все теперь кровоточат, словно раны);
Mit der armen kargen Habe (с бедным скудным имуществом),
Aus dem reichem Schacht erbeutet (из богатой шахты добытым;
Mutlos (павший духом;
In das fremde Land er schreitet (в чужую/чуждую страну он шагает).
Und doch ist des Sommers Garbe (и все же сноп лета;
Nicht geringer als die Blüten (не меньше, чем цветы = не уступает цветению летний урожай;
Und nur in der feuchten Scholle (и лишь во влажной земле/почве)
Kann der frische Keim sich hüten (может сохраниться/сохранить себя свежий росток);
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука