Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Über Fels und öde Flächen (через скалу и пустынные участки; der Fels; die Fläche – плоскость; площадь /пространства/; flach – плоский)

Muss der Strom (должен поток /протечь, пробраться/), dass er sich breite (чтобы /затем/ расшириться/растечься; breit – широкий),

Und es segnet Gottes Rechte (и благословляет Божья десница)

Übermorgen so wie heute (послезавтрашний день так же, как и сегодняшний).

Abschied von der Jugend
Wie der zitternde VerbannteSteht an seiner Heimat Grenzen,Rückwärts er das Antlitz wendet,Rückwärts seine Augen glänzen,Winde, die hinüberstreichen,Vögel in der Luft beneidet,Schaudernd vor der kleinen Scholle,Die das Land vom Lande scheidet;Wie die Gräber seiner Toten,Seine Lebenden, die süßen,Alle stehn am Horizonte,Und er muss sie weinend grüßen;Alle kleinen Liebesschätze,Unerkannt und unempfunden,Alle ihn wie Sünden brennenUnd wie ewig offne Wunden;So an seiner Jugend ScheideSteht ein Herz voll stolzer Träume,Blickt in ihre ParadieseUnd der Zukunft öde Räume;Seine Neigungen – verkümmert,Seine Hoffnungen – begraben,Alle stehn am Horizonte,Wollen ihre Träne haben.Und die Jahre, die sich langsam,Tückisch reihten aus Minuten,Alle brechen auf im Herzen,Alle nun wie Wunden bluten;Mit der armen kargen Habe,Aus dem reichem Schacht erbeutet,Mutlos, ein gebrochner Wandrer,In das fremde Land er schreitet.Und doch ist des Sommers GarbeNicht geringer als die Blüten,Und nur in der feuchten ScholleKann der frische Keim sich hüten;Über Fels und öde FlächenMuss der Strom, dass er sich breite,Und es segnet Gottes RechteÜbermorgen so wie heute.

Im Grase

(В траве37)

Süße Ruh, süßer Taumel im Gras (сладостный покой, сладостное головокружение в траве; der Taumel – шатание, головокружение; упоение, опьянение; taumeln – шататься, плохо держаться на ногах),

Von des Krautes Arome umhaucht (овеянное ароматом травы; das Kraut – трава /разнотравье/; das Aróma – аромат, благоухание),

Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut (глубокий поток, глубокий, глубокий поток),

Wenn die Wolk am Azure verraucht (когда облако тает/испаряется в лазури; die Wolke; der Rauch – дым; der Azúr – лазурь /неба/),

Wenn aufs müde, schwimmende Haupt (когда на усталую, кружащуюся: «плывущую» главу)

Süßes Lachen gaukelt herab (слетает /вниз/ сладостный смех; gaukeln – порхать),

Liebe Stimme säuselt und träuft (милый голос шелестит и капает/стекает каплями)

Wie die Lindenblüt auf ein Grab (словно липовый цвет на могилу; die Linde – липа).

Wenn im Busen die Toten dann (когда в груди мертвые/умершие тогда; der Busen),

Jede Leiche sich streckt und regt (каждый труп вытягивается и шевелится),

Leise, leise den Odem zieht (тихо, тихо «тянет дыхание» = начинает дышать),

Die geschlossne Wimper bewegt (двигает закрытой ресницей = ресницами),

Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit (мертвая любовь, мертвое желание, мертвое время),

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги