Süße Ruh, süßer Taumel im Gras,Von des Krautes Arome umhaucht,Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut,Wenn die Wolk am Azure verraucht,Wenn aufs müde, schwimmende HauptSüßes Lachen gaukelt herab,Liebe Stimme säuselt und träuftWie die Lindenblüt auf ein Grab.Wenn im Busen die Toten dann,Jede Leiche sich streckt und regt,Leise, leise den Odem zieht,Die geschlossne Wimper bewegt,Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit,All die Schätze, im Schutt verwühlt,Sich berühren mit schüchternem KlangGleich den Glöckchen, vom Winde umspielt.Stunden, flücht’ger ihr als der KussEines Strahls auf der trauernden See,Als des ziehenden Vogels Lied,Das mir niederperlt aus der Höh,Als des schillernden Käfers Blitz,Wenn den Sonnenpfad er durcheilt,Als der heiße Druck einer Hand,Die zum letzten Male verweilt.Dennoch, Himmel, immer mir nurDieses eine mir: für das LiedJedes freien Vogels im BlauEine Seele, die mit ihm zieht,Nur für jeden kärglichen StrahlMeinen farbig schillernden Saum,Jeder warmen Hand meinen Druck,Und für jedes Glück meinen Traum. Nikolaus Lenau
(1802–1850)
Du, trüber Nebel (ты, сумрачный/мутный туман), hüllest mir (кутаешь/покрываешь мне)
Das Tal mit seinem Fluss (долину с ее: «его» рекой; der Fluss),
Den Berg mit seinem Waldrevier (гору с ее лесным угодьем = поросшую лесом гору; der Wald – лес; das Revíer – горный район, лесничество)
Und jeden Sonnengruß (и каждое приветствие солнца/каждый солнечный привет; die Sonne; der Gruß; grüßen – приветствовать).
Nimm fort in deine graue Nacht (возьми прочь в твою серую ночь; nehmen)
Die Erde weit und breit (всю /видимую мною/ земную ширь: «землю – далеко и широко»; weit und breit – повсюду, во всей округе)!
Nimm fort, was mich so traurig macht (возьми прочь /то,/ что делает меня таким печальным),
Auch die Vergangenheit (а также прошлое/прошедшее; vergehen – проходить, протекать /о времени/)!
Du, trüber Nebel, hüllest mirDas Tal mit seinem Fluss,Den Berg mit seinem WaldrevierUnd jeden Sonnengruß.Nimm fort in deine graue NachtDie Erde weit und breit!Nimm fort, was mich so traurig macht,Auch die Vergangenheit! Sonnenuntergang (солнечный закат/закат солнца; die Sonne; der Untergang; untergehen – заходить /о солнце, луне/; тонуть, погибать);
Schwarze Wolken ziehn (черные тучи тянутся; die Wolke – облако; туча),
O wie schwül und bang (как душно и тревожно)
Alle Winde fliehn (все ветра бегут/спасаются бегством; der Wind)!
Durch den Himmel (по небу: «сквозь/через небо») wild (дико = бурно/грозно)
Jagen Blitze (носятся/пролетают молнии; jagen – гнаться; мчаться, нестись; der Blitz), bleich (бледны/бледные);
Ihr vergänglich Bild (их преходящий облик; das Bild – картина, образ; vergehen – проходить, протекать /о времени/; пропадать)
Wandelt durch den Teich (проходит/шествует по пруду: «сквозь пруд»).
Wie gewitterklar (как ясно в сверкании грозы; das Gewitter – гроза; klar – ясный, светлый)