Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Mein ich dich zu sehn (кажется мне, что тебя вижу; meinen – думать, считать, полагать)

Und dein langes Haar (и /как/ твои длинные волосы)

Frei im Sturme wehn (свободно развеваются в буре; der Sturm – буря; шторм; штурм)!

Sonnenuntergang
Sonnenuntergang;Schwarze Wolken ziehn,O wie schwül und bangAlle Winde fliehn!Durch den Himmel wildJagen Blitze, bleich;Ihr vergänglich BildWandelt durch den Teich.Wie gewitterklarMein ich dich zu sehnUnd dein langes HaarFrei im Sturme wehn!

An den Frühling

(/К/ весне)

Noch immer, Frühling, bist du nicht (все еще, весна, ты не)

Gekommen in mein Tal (пришла в мою долину),

Wo ich dein liebes Angesicht (где я твой милый лик)

Begrüßt das letztemal (приветствовал последний раз/прошлый раз).

Noch stehn die Bäume dürr und bar (еще стоят деревья сухие и обнаженные; der Baum)

Um deinen Weg herum (вокруг твоего пути = окаймляя твой путь)

Und strecken (и протягивают), eine Bettlerschar (толпа нищих; der Bettler – нищий; betteln – побираться; die Schar – толпа, стая),

Nach dir die Arme stumm (к тебе молча: «немо» руки; der Arm).

Frühblumen wähnten dich schon hier (ранним цветам показалось уже, что ты здесь; früh – рано; die Blume – цветок; wähnen – мнить, воображать, /ошибочно/ предполагать; der Wahn – заблуждение, самообман, греза),

Frost bringt sie um ihr Glück (мороз лишает их их счастья; der Frost; frieren – морозить; мерзнуть),

Sie sehnten sich heraus nach dir (они «томились наружу к тебе» = стремились высвободиться/распуститься навстречу тебе)

Und können nicht zurück (и не могут /вернуться/ обратно).

Die Schwalbe fliegt bestürzt umher (ласточка летает растерянно вокруг)

Und ruft nach dir voll Gram (и кличет тебя, исполненная скорби/тоски; der Gram),

Bereut schon (сожалеет/раскаивается уже; die Reue – раскаяние, сожаление), dass sie übers Meer (что она через море)

Zu früh herüberkam (слишком рано сюда прилетела; herüber – сюда /через определенное расстояние/: «сюда-через»).

An den Frühling
Noch immer, Frühling, bist du nichtGekommen in mein Tal,Wo ich dein liebes AngesichtBegrüßt das letztemal.Noch stehn die Bäume dürr und barUm deinen Weg herumUnd strecken, eine Bettlerschar,Nach dir die Arme stumm.Frühblumen wähnten dich schon hier,Frost bringt sie um ihr Glück,Sie sehnten sich heraus nach dirUnd können nicht zurück.Die Schwalbe fliegt bestürzt umherUnd ruft nach dir voll Gram,Bereut schon, dass sie übers MeerZu früh herüberkam.

An ihren bunten Liedern klettert

An ihren bunten Liedern klettert (по своим разноцветным/пестрым песням /как по лестнице/ взбирается; klettern – лазать, карабкаться; das Lied – песня)

Die Lerche selig in die Luft (жаворонок блаженно в воздух);

Ein Jubelchor von Sängern schmettert (ликующий хор певцов гремит; jubeln – ликовать; der Chor; schmettern – с силой бросать, швырять; громко петь, заливаться)

Im Walde (в лесу; der Wald), voller Blüt und Duft (наполненном цветением и ароматом; die Blüte;; blühen – цвести; der Duft).

Da sind, so weit die Blicke gleiten (там, насколько далеко скользят взоры = куда только простирается взор; der Blick),

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги