Der Mond bescheint die alten Fichten (луна освещает старые ели;
Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt (которые, исполненные томления, склонившись к смерти;
Den Zweig zurück zur Erde richten (ветвь =
Frost (мороз;
Tief in das heißbewegte, wilde (глубоко в жарко-подвижное, дикое = буйное)!
Dass einmal Ruh mag drinnen sein (чтобы наконец внутри мог быть покой;
Wie hier im nächtlichen Gefilde (как здесь в ночном поле/на ночной равнине;
Dort heult im tiefen Waldesraum (там воет в глубине леса: «в глубоком лесном пространстве»;
Ein Wolf (волк;
Schreit er die Nacht aus ihrem Traum (он будит ночь от ее сна: «кричит ночь из ее сна»;
Und heischt von ihr sein blutig Futter (и требует от нее свою кровавую пищу;
Nun brausen über Schnee und Eis (теперь, вот бушуют =
Die Winde fort mit tollem Jagen (ветра с бешеным гоном;
Als wollten sie sich rennen heiß (словно они хотели бы разгорячиться/отогреться бегом;
Wach auf (проснись;
Lass deine Toten auferstehn (пусть восстанут/воскреснут твои мертвые/твои мертвецы;
Und deiner Qualen dunkle Horden (и твоих мук/мучений темные орды;
Und lass sie mit den Stürmen gehn (и пусть они пойдут/уйдут вместе с бурями/порывами ветра;
Dem rauhen Spielgesind aus Norden (c этим грубым сбродом игроков/веселящимся сбродом /пришедшим/ с севера;
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука