Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Dort heult im tiefen WaldesraumEin Wolf; wie’s Kind aufweckt die Mutter,Schreit er die Nacht aus ihrem TraumUnd heischt von ihr sein blutig Futter.Nun brausen über Schnee und EisDie Winde fort mit tollem Jagen,Als wollten sie sich rennen heiß:Wach auf, o Herz, zu wildem Klagen!Lass deine Toten auferstehnUnd deiner Qualen dunkle Horden!Und lass sie mit den Stürmen gehn,Dem rauhen Spielgesind aus Norden!

Die drei Zigeuner

Drei Zigeuner fand ich einmal (трех цыган нашел/обнаружил я однажды; finden)

Liegen an einer Weide (лежащими: «лежать» у ивы),

Als mein Fuhrwerk mit müder Qual (когда моя повозка с усталой мукой = мучительно/еле-еле; das Fuhrwerk – повозка, экипаж)

Schlich durch sandige Heide (тащилась по песчаной /почве/ пустоши; schleichen – красться; der Sand – песок; die Heide – пустошь; вересковая степь; поле; луг).

Hielt der eine für sich allein (один держал «для себя одного» = лишь для своего удовольствия; halten)

In den Händen die Fiedel (в руках скрипочку; die Hand, die Hände; die Fiedel – скрипка /дешевая, пренебр./),

Spielte, umglüht vom Abendschein (играл, озаренный закатным: «вечерним» светом; glühen – раскалиться; пылать, гореть; der Schein – сияние),

Sich ein feuriges Liedel (себе = для себя огненную/зажигательную песенку; das Lied – песня; das Feuer – огонь).

Hielt der zweite die Pfeif im Mund (второй же держал трубку во рту; die Pfeife; der Mund),

Blickte nach seinem Rauche (глядел, устремлял взгляд вслед за своим дымом, дымком; der Rauch; rauchen – дымиться),

Froh, als ob er vom Erdenrund (радостный, словно ему от всего земного мира; das Erdenrund – /поэт./ земной шар, весь мир)

Nichts zum Glücke mehr brauche (ничего больше не нужно было для счастья; das Glück).

Und der dritte behaglich schlief (а третий, уютно устроившись, спал; schlafen; es behagt mir – мне нравится, приятно /книжн./),

Und sein Zimbal am Baum hing (а его цимбалы висели на дереве; der Baum; hängen),

Über die Saiten der Windhauch lief (по струнам пробегало дыхание ветра; die Saite; der Wind; der Hauch),

Über sein Herz ein Traum ging (по его сердцу проходил сон = сновидение; der Traum).

An den Kleidern trugen die drei (на одеждах имели: «носили» все трое; das Kleid, die Kleider – платье, одеяние; tragen)

Löcher und bunte Flicken (дырки и пестрые заплатки; das Loch; der Flicken; flicken – чинить, штопать, ставить заплаты)

Aber sie boten (но они выражали, показывали; bieten-bot-geboten) trotzig frei (упрямо, непокорно-свободно; der Trotz – упрямство)

Spott den Erdengeschicken (насмешку/презрение земным судьбам; der Spott; das Geschick).

Dreifach haben sie mir gezeigt (трижды они показали мне),

Wenn das Leben uns nachtet (когда тьма жизни вокруг нас сгущается),

Wie man’s verraucht, verschläft, vergeigt (как можно ее прокурить, проспать, проиграть /на скрипке/; die Geige – скрипка)

Und es dreimal verachtet (и трижды ее презирать = трижды отнестись к ней с презрением; achten – почитать, уважать).

Nach den Zigeunern lang noch schaun (долго еще я оглядывался: «смотрел» на цыган)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги