Die drei Zigeuner
Drei Zigeuner fand ich einmal (трех цыган нашел/обнаружил я однажды;
Liegen an einer Weide (лежащими: «лежать» у ивы),
Als mein Fuhrwerk mit müder Qual (когда моя повозка с усталой мукой = мучительно/еле-еле;
Schlich durch sandige Heide (тащилась по песчаной /почве/ пустоши;
Hielt der eine für sich allein (один держал «для себя одного» = лишь для своего удовольствия;
In den Händen die Fiedel (в руках скрипочку;
Spielte, umglüht vom Abendschein (играл, озаренный закатным: «вечерним» светом;
Sich ein feuriges Liedel (себе =
Hielt der zweite die Pfeif im Mund (второй же держал трубку во рту;
Blickte nach seinem Rauche (глядел, устремлял взгляд вслед за своим дымом, дымком;
Froh, als ob er vom Erdenrund (радостный, словно ему от всего земного мира;
Nichts zum Glücke mehr brauche (ничего больше не нужно было для счастья;
Und der dritte behaglich schlief (а третий, уютно устроившись, спал;
Und sein Zimbal am Baum hing (а его цимбалы висели на дереве;
Über die Saiten der Windhauch lief (по струнам пробегало дыхание ветра;
Über sein Herz ein Traum ging (по его сердцу проходил сон = сновидение;
An den Kleidern trugen die drei (на одеждах имели: «носили» все трое;
Löcher und bunte Flicken (дырки и пестрые заплатки;
Aber sie boten (но они выражали, показывали;
Spott den Erdengeschicken (насмешку/презрение земным судьбам;
Dreifach haben sie mir gezeigt (трижды они показали мне),
Wenn das Leben uns nachtet (когда тьма жизни вокруг нас сгущается),
Wie man’s verraucht, verschläft, vergeigt (как можно ее прокурить, проспать, проиграть /на скрипке/;
Und es dreimal verachtet (и трижды ее презирать = трижды отнестись к ней с презрением;
Nach den Zigeunern lang noch schaun (долго еще я оглядывался: «смотрел» на цыган)
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука