Читаем Ночной цирк полностью

Толпа вокруг него резко сокращается всего до нескольких человек, которые идут верх и вниз по тропинке. Насколько он может судить, здесь нет других направлений, куда можно было бы пойти. Вокруг только высокие полосатые стены шатров, и он медленно поворачивается в поисках любого возможного места, куда они могли бы исчезнуть, какой-нибудь угол или дверь. Он ругает себя, за то что, уже был так близок и вот вновь потерпел неудачу, когда кто-то дотрагивается до его плеча.

— Здравствуй, Бэйли, — говорит девушка.

Она стоит как раз позади него. Она сняла свою шапочку, и её рыжие волосы волнами ниспадают на плечи, и она переодела свой жакет, сменив его на тяжелое черное пальто и вязанный ярко-фиалковый шарф. Только неровные концы подола её платья, выглядывавшего из-под пальто, да белые сапоги, говорили о том, что это та же самая девушка, что выступала здесь еще минуту назад. В противном случае, она бы выглядела, как любой другой зритель в цирке.

— Здравствуй, — отвечает Бэйли. — Я не знаю твоего имени.

— Ой, прости, — говорит она. — Я забыла, что мы должным образом так и не познакомились. — Она протягивает руку в белой перчатке, и Бэйли замечает, что это больше, чем перчатка, которую ему дали как доказательство давнишнего спора. — Моё имя Пенелопа, но никто не зовет меня так, да мне и не очень-то хочется, на самом деле, поэтому какими бы не были намерения и цели, зови меня Поппета.

Бэйли берет её за руку и пожимает. Она теплее, чем он ожидал, даже через два слоя перчаток.

— Поппета, — повторил Бэйли. — Гадалка назвала мне его, но я не понял что это имя.

Девушка ему улыбается.

— Ты видел Исобель? — спрашивает она. Бэйли кивает. — Разве она не восхитительна? — Бэйли вновь кивает, хотя он и не уверен, что кивок является подходящим ответом. — Она рассказала тебе что-нибудь хорошее о твоем будущем? — спрашивает Поппета, понизив голос до драматического шепота.

— Она наговорила кучу разных вещей, но я ничего не понял, — признается Бэйли.

Поппета понимающе кивает.

— В этом она мастерица, — говорит Поппета. — Но она имеет в виду под этим, что всё будет хорошо.

— Вам разрешают находиться здесь, когда тут твориться такое? — спрашивает Бэйли, указывая на непрекращающийся поток посетителей цирка, который продолжает блуждать, совершенно игнорируя их.

— О да, — отвечает Поппета, — пока мы инкогнито. — Она указывает на своё пальто. — Никто на самом деле не смотрит на нас дважды. Правда, Виджет? — она поворачивается к молодому человеку, стоящему неподалеку, в котором Бэйли поначалу даже не признал партнера Поппеты по представлению.

Он сменил свой черный пиджак, на коричневый твидовый, а волосы под соответствующей шляпой были такого же яркого рыжего цвета, как у Поппеты.

— Люди не обращают внимания, на что бы то ни было, если им не дать повод, — говорит он. — Взять хотя бы в пример наши волосы, они тоже очень помогают, по ним не скажешь, что мы можем принадлежать черно-белому цирку.

— Бэйли, это мой брат, Винстон, — знакомит их Поппета.

— Виджет, — поправляет он.

— Я как раз подходила к этому, — говорит Попета, не дав брату договорить. — И Видж, это Бэйли.

— Рад знакомству с тобой, — говорит Бэйли, протягивая руку.

— Аналогично, — в свою очередь отвечает Виджет. — Мы вышли на прогулку, если хочешь, присоединяйся к нам.

— Пожалуйста, пойдем с нами, — добавляет Поппета. — У нас почти никогда нет компании.

— Конечно, с радостью, — говорит Бэйли. Он не может найти ни одной причины для отказа и рад тому, что они оба похоже удивительно просты в общении. — А разве вы не должны еще что-то делать, гмм, какие-то вещи в цирке?

— Нет, по крайней мере, не в ближайшие несколько часов, — отвечает Виджет, пока они начинают шагать все вместе другой дорожкой через цирк. — Котятам нужно вздремнуть. Представление выматывает их, делая сонными.

— Они очень хороши, как вы заставили их выполнять все эти трюки? Я никогда не видел, чтобы кошки делали сальто в воздухе, — говорит Бэйли.

Он замечает, что они все втроем идут в одном темпе, легко шагая вместе. Он больше привык идти на несколько шагов позади.

— Большинство кошек сделают всё что угодно, если их очень хорошо попросить, — отвечает Поппета. — Но это помогает, когда обучаешь их еще котятами.

— И большое количество лакомств, — добавляет Виджет. — Всегда помогает, когда даешь им много лакомств.

— А ты видел больших кошек? — спрашивает Поппета. Бэйли мотает головой. — О, тебе непременно нужно их увидеть. Наши родители делают представления с большими кошками, их шатер чуть дальше по дорожке.

Она указывает куда-то вправо.

— Их представление почти такое же как наше, за исключением того, что вместо котят, там кошки побольше, — говорит Виджет.

— Гораздо больше, — со значением говорит Поппета. — Пантеры и красивые с пятнышками снежные барсы. Они, на самом деле, милые.

— И у них есть шатер, — добавляет Виджет.

— А почему у вас нет шатра? — спрашивает Бэйли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы