Читаем Ночной цирк полностью

Они обходят кругом двор и направляются обратно к костру. Виджет уже их поджидает, держа черный бумажный пакет и наблюдая за белым пламенем.

— Чего вы так долго? — спрашивает Виджет.

— Мы отстояли очередь, — отвечает Поппета, вручая ему какао. — А ты не стоял в очереди?

— Нет. Не думаю, что люди уже разобрались насколько хороши эти вкусняшки, — отвечает Виджет, потрясывая пакетом со сладостями. — Ну, что теперь у нас всё есть?

— Я тоже так считаю, — соглашается Поппета.

— Куда мы идём? — интересуется Бэйли.

Поппета прежде чем ответить, обменивается с Виджетом взглядом.

— Мы делаем круги, — говорит она. — Ходим кругами по цирку. Чтобы… чтобы следить за происходящим здесь. Ты и впрямь хочешь пойти с нами?

— Разумеется, — отвечает Бэйли, радуясь, что он не навязывается.

Они гуляют, петляя, по шапито, попивая своё какао и жуя шоколадных мышат вприкуску с сахарными вкусняшками с корицей, которые оказываются очень хороши, как и было обещано. Поппета с Виджетом рассказывают ему различные цирковые байки, то и дело указывая на шатры, мимо которых они проходят, а Бэйли отвечает на их вопросы о его городе, удивляясь тому, что они похоже находят интересными те вещи, которые он считает обыденными. Они говорят с такой легкость и непринужденностью, как будто давно знают друг друга и с возбуждением от обретения в друг друге новых друзей с новыми историями.

Если Поппета с братом и следили за происходящим, как она выразилась, а не смотрели только на какао да на него, то Бэйли не мог понять, за чем именно.

— А что это за Звездочет? — спрашивает он, приметив вывеску, которой раньше не видел, когда они выбрасывали свои пустые чашки с пакетиками.

— Поппета, взглянешь наверх? — просит Виджет сестру. Она останавливается на секунду, прежде чем кивнуть. — Поппета читает по звездам, — объясняет он Бэйли. — Так проще всего увидеть будущее.

— Последнее время это не так уж просто, — тихо говорит Поппета. — Но мы можем воспользоваться аттракционом. Звездочет открыт только в ясные ночи, поэтому, кто знает, выпадет ли нам еще такая возможность, пока мы здесь.

Они заходят внутрь, присоединяясь к очереди, поднимающейся по винтовой лестнице, отделенной от внутреннего шатра тяжелым черным занавесом. Стены увешаны графиками, белыми точками и линиями на черной бумаге, представляя собой карты созвездий.

— Это похоже на то, как гадалка читает те карты с картинками на них? — спрашивает Бэйли, всё еще пытаясь осознать мысль о возможности видеть будущее.

— Нечто вроде этого, но это другое, — отвечает Поппета. — Я совсем не могу читать по картам, а вот Виджет может.

— Это как истории, изображенные на бумаге, — говорит Виджет, пожимая плечами. — Ты видишь, как история каждой отдельной карты складывается воедино с остальными; это не так уж сложно. Но вместе с тем, у тебя остаются все эти различные возможности и пути, чтобы принять это. Поппета видит вещи, которые на самом деле происходят.

— Но они не ясны, — объясняет Поппета. — Нет контекста, и большую часть времени я не знаю, что это всё означает, пока не становится поздно. Порой, бывает еще не слишком поздно.

— Пета, отказы принимаются, — говорит Виджет, слегка сжав её плечо. — Мы можем просто, без всяких предсказаний, посетить аттракцион, если хочешь.

Добравшись до самого верха лестницы, они оказываются на черной платформе, где всё кругом черное, за исключением работника шапито в белом костюме, который направляет посетителей внутрь. Он улыбается Поппете и Виджету, с любопытством поглядывая на Бэйли, когда проводит их через тьму к чему-то вроде саней или повозки.

Они проскальзывают на мягкую скамью с высокой спинкой и боковинами. Дверь с одной стороны защелкивается, как только Поппета усаживается между Бэйли и Виджетом. Сани медленно скользят вперед, и Бэйли ничего не видно, лишь кромешная тьма.

Затем вокруг них что-то тихо щелкает и повозка слегка накреняется, и в то же самое время она отклоняется назад, так что вся компания вместо того, чтобы смотреть вперед, теперь смотрит вверх.

Бэйли осознает, что у шатра нет верха. Его верхняя часть полностью отрыта, открывая взору ночное небо во всей своей полноте.

Это совсем другое ощущение, его не сравнить с разглядыванием звезд, лежа в поле, что так часто делал Бэйли. Здесь нет никаких деревьев, будто подкрадывающихся с боков, а мягкое покачивание повозки заставляет его чувствовать себя практически невесомым.

И здесь невероятно тихо. Когда их импровизированный вагончик движется по так называемой окружности, Бэйли ничего не слышит, кроме тихого поскрипывания и дыхания Поппеты рядом с ним. Словно весь цирк растаял в темноте.

Он смотрит на Поппету, которая смотрит на него, вместо того, чтобы рассматривать ночное небо. Она улыбается ему и отворачивается.

Бэйли гадает, стоит ли спрашивать, видит ли она что-нибудь в звездах.

— Ты не обязана, если не хочешь, — говорит Виджет, предвосхищая его вопрос.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы