Читаем О чём поёт государство полностью

Да, мы любим край родимый,Край лесистых круч,Море, ветер нелюдимый,Небо в хлопьях туч.Любим дым родного дома,И отца, и мать.Стужи бодрость нам знакома,Солнца благодать.Славь, Норвегия, свой жребий,Ибо в дни тревогБог тебя услышал в небеИ тебе помог, —Чтобы жертвою кровавой,Не ценой войныОтстояли мы и правоИ покой страны.Да, мы любим край родимый,Край лесистых круч,Море, ветер нелюдимый,
Небо в хлопьях туч,И, как бились наши деды —Гордость наших лир, —Будем биться до победы,Но за вечный мир!

Бьёрнстьерне Бьёрнсон — норвежский поэт, драматург и прозаик, написал это стихотворение, когда ему было 32. Нобелевским лауреатом по литературе он станет почти через четыре десятилетия.

С юности писателя увлекали левые идеи. Это дало повод обвинить его в государственной измене, и Бьёрнсону пришлось скрываться в Германии. Но всё это не мешало ему всегда оставаться на стороне правды и справедливости. Например, когда французского офицера Альфреда Дрейфуса обвинили в передаче секретов немцам и приговорили к пожизненному заключению, то многим эти обвинения показались надуманными. Писатель решительно выступил в защиту осуждённого. И оказался прав. В конце концов дело было пересмотрено, а Дрейфус полностью оправдан.

В 1864 г. песню впервые исполнили на празднике, посвящённом 50-летию конституции. А в 1905-м её официально признали гимном.

Из восьми куплетов в нём осталось три.

Польша

«Бог, Честь, Отечество»


Мазурка Домбровского


Слова — Ю. Выбицкий.

Музыка народная.

Ещё Польша не погибла,Если мы живы.Всё, что отнято вражьей силой,Саблею вернём.
Припев:Марш, марш, Домбровский,С земли итальянской в Польшу.Под твоим руководствомСоединимся с народом.Перейдём Вислу, перейдем Варту,Будем поляками.Дал пример нам БонапартКак должны мы побеждать.ПрипевКак Чарнецкий в Познань,После шведской оккупации,Для спасения родиныВернёмся через море.ПрипевУже там отец своей Басе,Говорит заплаканный:«Слушай, похоже нашиБьют в барабаны».
Припев

(Подстрочный перевод)

Ввеки Польша не погибнет,Если мы живём!Что враги у нас отняли,Саблями вернём!Припев:Марш, марш Домбровский!Из Италии в Польшу!С народом и страною,Жить одной судьбою!Вислу перейдем и Варту,Польшу возродим!Нам примером Бонапарт!Знаем: победим!ПрипевКак тогда Чарнецкий в Познань,Шведам дав отпор.Чтобы Родину спасти,Море перейдём!
ПрипевИ отец дочурке скажетС радости слезами:«Слушай, Бася! Это нашиБьют там в барабаны!»Припев

(Перевёл Ю. Василенко)


Оригинальный текст Юзефа Выбицкого 1797 г. содержит ещё две строфы, которые исключили из национального гимна:

Русский с немцем не осядут,Коль палаш поднявшиСтанет нам Единство кличемИ Отчизна наша.И на то все в один голос:Хватит жить в неволе!С нами косы и Костюшко,Верим, Бог позволит.

«Русский с немцем не осядут» — имеется в виду, что незваные гости не поселятся в Польше постоянно. А «рацлавицкие косы» — это напоминание о битве под Рацлавицами (1794 г.), в которой Костюшко, командуя крестьянами, вооружёнными косами, победил превосходящий отряд генерала Тормасова.

«Мазурка Домбровского» была написана в трудные для Польши времена. Страну поделили Пруссия, Австрия и Россия, восстание Костюшко подавлено. Патриоты связывали надежды на освобождение с революционной Францией, и польские эмигранты собирали свои силы в Париже. Их вдохновителем был Юзеф Выбицкий, один из авторов Конституции 1791 г., вместе с Костюшко сражавшийся за независимость.

Перейти на страницу:

Похожие книги