Читаем Обещание полностью

с усмешливостыо доброю:

— А ну-ка, парень городской,


косить не хоть попробовать?

— Чего там, — крикнул я, — уметь


Да и привычка та еще! —

и спрыгнул,

и пошел шуметь


литовкою летающей.

Ах, не косил я, а творил!

Я шел 1и луг выкашивал,


я ничего не говорил —


и этим все высказывал!

Но вот зеленый свет вдали,


и неохотно,

вяло

колеса вздропнули,

пошли,

а девушка стояла.

Отцом окликнула косца,


пошла травою поясной...

А я-то думал полчаса —


мы с одного же поезда...

Уже не шел состав —

летел,

летел навстречу полночи,


и долго я вослед глядел,


выгнувшись

на поручнях...

1956


* * *


Моя любимая приедет,


меня руками обоймет,


все изменения приметит,


все опасения поймет.

Из черных струй, из мглы кромешной,


забыв захлопнуть дверь такси,


взбежит по ветхому крылечку,


в жару от счастья и тоски.

Вбежит, промокшая,

без стука,

руками голову возьмет,


и шубка синяя со стула


счастливо на пол соскользнет...

1956


* * *


От меня не укроется:


если спорим,

грубим,

уезжаешь ты в поезде


с кем-то очень другим.

И зачем тебе едется


и в какие края?

Я смотрю—и не верится


до чего не моя.

Уезжаешь нетрудно


от признавшихся глаз,


от скамейки неструганой,


от обнявшихся нас,


от счастливых светаний


и лепечущих рук,


от хороших свиданий


и хороших разлук...

Ест печаль меня поедом,


все надежды губя,


но иду я за поездом,


увозящим тебя.

6 Евг. Евтушенко 81

Пусть мне тягостно делается,


пусть не энаю, как быть,


продолжаю надеяться,


продолжаю любить...

1955


* * *

Люблю я виноград зеленый


и никогда не разлюблю.

С ладони маленькой, влюбленный,


его губами я ловлю.

Ты подаешь мне горсть за горстью


в тбилисской лавке поутру,


а я смеюсь

и слышу горькость


хрустящих косточек во рту.

И так светло в прохладной лавке,


и в гроздьях блеск такой живой,


как будто крошечные лампы


горят внутри,

под кожурой.

А шум рассветный все слышнее,


и вот выходим мы в рассвет,


не замечая, как влажнеет


и прорывается пакет.

Я на вопросы отвечаю


не очень вдумчиво, молчу,


а между тем не замечаю,


что виноградины топчу...

1956


* * *

СЛЕЗЫ

Мне говорили —

ты поплатишься


за все утраты дорогие.

Мне говорили —

ты поплачешься


за то, что плакали другие.

И были слезы,

слезы мамины...

Стояла,

руки уроня,


и плечи

вздрагивали

маленькие,


и это все из-за меня.

А как ты плакала,

любимая,

когда в лицо тебе курил


и слово жесткое,

обидное

тебе глумливо говорил!

О, как подругам ты завидовала!

Со мною тяжко было видеться,


и гордо

голову

закидывала,

чтобы слезам из глаз не вылиться.


И все печальней моя гордая


душа, собою отягченная,


и это все —

расплата горькая

за слезы,

мною причиненные.

1957


* * *

Следов сырые отпечатки,


бульвар,

заснеженный трамвай,


прикосновение перчатки


и быстрое:

— Прощай! —

Иду направленно,

мертво,

и тишина,

и снег витает.

Вот поворот,

вот вход в метро,


и яркий свет,

и шапка тает.

Стою на легком сквозняке,


смотрю в туннель,

набитый мраком,


и трогаю рукою мрамор,


и холодно моей руке.

И шум,

и отправлений чинность,


и понимать мне тяжело,


что ничего не получилось


и получиться не могло...

1956


* * *


г.

О радиатор хлещет глина,


и листья сыплются с ветвей,


н смотрит женщина Галина


из-под нахмуренных бровей.

В осенних струях, бьющих косо,


летит навстречу ей земля.


Сжимают руки в тонких кольцах


баранку белую руля.

И дождь никак не кончит литься,


и мчит машина в полумглу,


и гром гремит,

и смотрят листья,


прижавшись к мокрому стеклу...

1956


* * *

Среди любовью слывшего


сплетенья рук и бед


ты от меня не слышала,


любима или нет.

Не* спрашивай об истине.


Пусть буду я в долгу —


я не могу быть искренним,


и лгать я не могу.

Но не гляди тоскующе


и верь своей звезде —


хорошую такую же


я не встречал нигде.

Все так,

но силы

мало ведь,

чтоб жить,

взахлеб любя,


ну, а тебя обманывать —


обманывать себя,


и заменять в наивности


вовек не научусь


я чувства без взаимности


взаимностью без чувств.


Хочу я память вытеснить


и думать о своем,


но все же тянет видеться


и быть с тобой вдвоем.


Когда все это кончится?

Я мучаюсь опять —


и брать любовь не хочется,


и страшно потерять.

1954


* * *

Раньше ссорились мы не из милости


к примиреныо, что будет потом.

Мы не ссоримся —

значит не миримся.


Мы бессильно жалеем о том.

И, желая все чаще и чаще


повторения сомнений <и мук,


мы роняем слова,

будто чашки


из нарочно ослабленных рук.

Но ни горя,

ни слез,

ни участья,


лишь вода из осколков течет.

Что разбито нечаянно —

к счастью.

Что нарочно разбито —

не в счет.

1955


ЖЕНЩИНА И ДЕВОЧКА

С какой-то усталой робостью,


на руку плащ положа,


у моря

к стоянке автобусной,


я помню,

она подошла.

В неловко раскрытой пудренице,


в осеннем листе на плече,


в морщинках

и в слабой пуговице


на белом ее плаще,


в нервных перчатках замшевых,


не помнящих про духи,


были глубокая замкнутость,


гордость и слабость души.

А рядом стояла девочка.

Что она сделать могла?

Она ничего не делала —


просто она была.

Худенькая,

остроносая,

трещала она про свое.

Очередь осторожная


слушала молча ее.

У мамы своей,

у юноши,


не знающего, как быть,


растения разные южные


просила ока объяснить.

Она верещала,

баловалась,

спросила, что значит «харчо»,


и очередь улыбалась


смущенно и хорошо.

Женщина в тень отодвинулась


с неловкой своей бедой,


но вся она будто вымылась


глубокой и ясной водой.

Ветки рассеянно трогая,


стояла в осенней листве.


Пробилась улыбка добрая


на бледном ее лице.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия