Читаем Обещание полностью

Кружи нам головы и души,


пельменный дух,

тяжелый дух!

1956


* * *


Я кошелек.

Лежу я на дороге.

Лежу один посередине дня.

Я вам не виден, люди.

Ваши ноги

идут по мне

и около меня.

Да что, вы

ничего не понимаете?!

Да что, у вас, ей-богу,

нету глаз?!

Та пыль,

что вы же сами поднимаете,


меня скрывает,

хитрая,

от вас.

Смотрите лучше.

Стоит лишь вглядеться,

я все отдам вам,

все, чем дорожил.

И не ищите моего владельца


я сам себя на землю положил.

Не думайте,

что дернут вдруг за ниточ


и над косым забором невдали


увидите какую-нибудь Ниночку,


смеющуюся:

«Ловко провели!»

Пускай вас не пугает смех стыдящий


и чьи-то лица где-нибудь в окне...

Я не обман.

Я самый настоящий.

Вы посмотрите только, что во мне!

Я одного боюсь,

на вас в обиде:

что вот сейчас,

посередине дня,


не тот, кого я жду,

меня увидит,

не тот, кто надо,

подберет меня...

1955


* * *

В АВТОБУСЕ

Автобус

тяжко

переваливался.


Мелькали дымные окраины,


а я с тобою не сговаривался —


мы здесь увиделись нечаянно.


Сосед острил длинно и грубо,


посуда

перетенькивала.

Ах, да—

у нас открытие клуба!


Мы едем в Переделкино!

Налез в автобус институт.


Вокруг дымят солидно.

Сижу, молчу.

Ты тоже тут,


но мне тебя не видно.

О чем ты думаешь,

о ком?

Что на твоем лице?

Сидим с тобою —

ты в одном,

а я

в другом конце.

Злят

пристающие девчата,


чужие спины злят.

Соломенная шляпа чья-то


вдвинулась

в мой взгляд.

Глазами смутными,

безмолвными

среди голов,

газет,

плеч ей,

портфелей,

папок с молниями

ищу просвет.

И вот лицо мелькнуло бледное.

По мне,

скользя,

прошли,

тревожные и медленные,


твои глаза.

Вот блузка с поясом цветным,


вот нитка бус...

И — чьи-то руки вдруг!

По ним

двинулся

арбуз.

Ты снова

за живой стеной.

Что там сейчас ты делаешь?


Смеешься, может, надо мной


среди довольных девушек?


Поездку, может быть, коришь


за то, что здесь так душно,


о кинофильмах говоришь


подругам равнодушно.

А может быть,

в кругу подруг,


не думая про это,


среди голов,

портфелей,

рук

ты тоже

ждешь просвета?

1955


* * *


Стихотворенье

надел я на ветку.

Бьется оно,

не дается ветру.

Просишь:

— Сними его,

не шути. —

Люди идут.

Глядят с удивленьем.

Дерево

машет

стихотвореньем.

Спорить не надо.

Надо идти.

Ты ведь не помнишь его...

— Это правда,

Но я напишу тебе новое завтра.

Стоит бояться таких пустяков!


Стихотворенье для ветки не тяжесть.

Я напишу тебе сколько ты скажешь.

69

Сколько деревьев —

столько стихов!—

Как же с тобою дальше мы будем?


Может быть, это мы скоро забудем?


Нет,

если плохо нам станет в пути,


вспомним,

что где-то,

полно озареньем,

дерево

машет

стихотвореньем,


и улыбнемся:

— Надо идти.

1955


* * *


Пришло без спросу.

С толку сбило.

Захолонуло.

Налегло.

Как не похоже все, что было,

И даже то, что быть могло!

Я до беспомощности нежен


в рассветном сумраке лесном


перед прекрасным побледневшим


полузакинутым лицом.

Меня шатает все сильнее,


то в жар бросая,

то знобя.

Припав ко мне,

рукой моею


счастливо гладишь ты себя.

Но я,

неловко обнимая,


боюсь и слова одного.

Я ничего не понимаю


и не умею ничего.

71

И всем, чем радуешь и мучишь,


чему названья не найду,


меня в любви ходить ты учишь,


а я боюсь, что упаду.

1954


* * *


Что ты плачешь?

У старого вяза

мы укрылись от сизой грозы,


и сияют в тумане два глаза,


словно две пребольшие слезы.


За домами гудят паровозы,


паровозы гудят о любви,


и не плачут,

не сетуют слезы —


улыбаются слезы твои...

1956

73

Б. Ахмадулиной.

Со мною вот что происходит —


ко мне мой старый друг не ходит,


а ходят в мелкой суете


разнообразные не те...

И он

не с теми

ходит где-то


и тоже понимает это,


и наш раздор необъясним,


и оба мучаемся с ним...

Со мною вот что происходит —


совсем не та ко мне приходит,


мне руки на плечи кладет


и у другой меня крадет.

А той—

скажите, бога ради, —


кому на плечи руки класть?!

Та, у которой я украден,


в отместку тоже станет красть.

74

Не сразу этим же ответит,


а будет жить с собой в борьбе


и неосознанно наметит


кого-то дальнего себе...

О, сколько нервных и недужных,


ненужных связей,

дружб ненужных


Во мне уже осатаненность!..

О кто-нибудь,

приди,

нарушь

чужих людей соединенность


и разобщенность близких душ!

1957


* * *


Я оттуда,

где снег.

Гак и валит он валом!


Вот чудак человек,


ты еще не вставала!

Как сугробы чисты! '


Сколько хруста и света!


Что за странная ты —


ты зашторила это.

В твоей комнате тишь.


Приглашаешь садиться.


— Наследил,—

говоришь.

будет мама сердиться.


Что шумишь?

И чего

нападаешь на шторы?


Выпал снег —

так его

не видала я.

что ли?

Что так смотришь?

Бледна?

Некрасивая стала?

Я, наверно, больна


или просто устала...


Посидел бы со мной.

Вон

промокли ботинки...

Ты какой-то шальной,


и подумать —

снежинки...

Хватит их на мой век,


и не мыта посуда... —

Я оттуда, где снег,

Ну, а ты-то

откуда?

1954


* * *


Ах, июлустанок молодой!

Тайга у самой линии,


и над болотною водой


светящиеся лилии.

От мошкары во рту горчит,


и все неоперенно,


и ветка хвойная торчит


из грубого перрона...

Стоял наш поезд полчаса.

От зноя еле живы,

по свежим стружкам не спеша

гуляли пассажиры.

Даря прохладу и покой,


качаясь, пели сосны.

Горело где-то за тайгой


и догорало солнце.

И, вся вперед устремлена,


в немом струенье этом


стояла девушка одна,


очерченная светом,


в простом сарпинковом платке,


с лицом чуть-чуть в веснушках,


с точеной лилией в руке

и с туфельками в стружках.

Мне снизу дед махнул рукой


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия