Читаем Обещание полностью

Мне было н сладко и тошно,


у ряда базарного встав,


глядеть,

как дымилась картошка


на бледных капустных листах.

И пел я в вагонах клопиных,


как графа убила жена,


как, Джека любя, Коломбина


в глухом городишке жила.

Те песни в вагонах любили,


не ставя сюжеты в вину, —


уж раз они грустными были,


то, значит, они про войну.


Махоркою пахло, и водкой,


и мокрым шинельным сукном.


Солдаты давали мне воблы,


меня называли сынком...

Да, буду я преданным сыном,


какой бы ни выпал удел,


каким бы ни сделался сытым,


какой бы пиджак ни надел!

Мерзли мамины руки,


была голова тяжела,


но возникали звуки,


чистые, как тишина.


Обозные кони дышали,


от холода поседев,


и, поводя ушами,


думали о себе.

Смутно белели попоны.


Был такой снегопад —


не отличишь погоны,


кто офицер, кто солдат...


Мама вино подносит


и расставляет онедь.


Добрые гости просят


маму что-нибудь спеть.


Мама,

прошу,

не надо...


Будешь потом пенять.

Ты ведь не 'виновата,


гости должны понять.


Пусть уж поет радиола


и сходятся рюмки, звеня...


Мама,

не пой, ради бога.

Мама,

не мучай меня.

1956


* * *


Мне было и сладко и тошно,


у ряда базарного встав,


глядеть,

как дымилась картошка


на бледных капустных листах.

И пел я в вагонах клопиных,


как графа убила жена,


как, Джека любя, Коломбина


в глухом городишке жила.

Те песни в вагонах любили,


не ставя сюжеты в 'вину, —


уж раз они грустными были,


то, значит, они про войну.


Махоркою пахло, и водкой,


п мокрым шинельным сукном.


Солдаты давали мне воблы,


меня называли сынком...

Да, буду я преданным сыном,


какой бы ни выпал удел,


каким бы ни сделался сытым,


какой бы пиджак ни надел!

И часто

в раздумье бессонном


я вдруг покидаю уют —


и снова аду по вагонам,


и хлеб мне солдаты суют...

1956


* * *


По улице проходят пролетарии—


друзья девчата с картонажной фабрики.


Приходят в общежитие, усталые,


и надевают ситцевые фартуки.

Платками плечи зябкие закутывают,


и папиросы-гвоздики закуривают,


и песенки монтановекие слушают,


и колбасу любительскую кушают...

А вечером они приходят в парки


в цветных косынках и накидках гарусных.


Их вежливо сопровождают парни


в широких брюках,

в самовязах-галстуках.

И смотрят в лица с выраженьем честным


и угощают важно пивом чешским.

А поздно-поздно, где аллеи в семечках,


сидят девчата эти на скамеечках,


сидят и с кавалерами не ссорятся.

Им отчего-то радостно и совестно,


и под слова, тревожные и сладкие,


дрожат их руки, детские и слабые...

1956


* * *


БЛИНДАЖ

М. Луконину

Томясь какой-то смутною тревогой,


блиндаж стоял над Волгой,

самой Волгой.

И в нем среди остывших гильз и пыли,


не зажигая света, тени жили...

Блиндаж стоял над Волгой,

самой Волгой.

Приехали сюда с закуской, с водкой.


Решительные юные мужчины


поставили отцовские машины


и спутницам сказали грубовато:

— Используем-ка, детки,

эту хату!—

И прямо с непосредственностью детской: —


А ну-ка, патефончик милый,

действуй!—

Не водки им, ей-богу бы, а плетки!..


Пластинки пели из рентгенопленки,


и пили сталинградские стиляги,


и напускали сигаретный дым,


и в стены громко пробками стреляли,


где крупно: «Сталинград не отдадим».

А утром водку кисло попрекали,


швы на чулках девчонки поправляли,


и юные поблекшие мужчины


шли заводить отцовские машины...

Блиндаж стоял над Волгой, самой Волгой.


Изгажен сигаретами и воблой,


стоял он и смотрел в степные дали,


и тени оскорбленные витали...

1957


* * *


ПАТРИАРШИЕ ПРУДЫ

Туманны Патриаршие пруды.

Мир их теней загадочен и ломок,


и голубые отраженья лодок


видны на темной зелени воды.

Белеют лица в сквере по углам.

Сопя, ползет машина поливная,


смывая пыль с асфальта

и давая

возможность отражения огням.

Скользит велосипед мой в полумгле.

Уж скоро два, а мне еще не спится,


и прилипают листья к мокрым спицам,


и холодеют руки на руле.

Вот этот дом, который так знаком!

Мне смотрят в душу пристально и долго


на белом полукружье номер дома


и лампочка под синим козырьком.

Я спрыгиваю тихо у ворот.

Здесь женщина живет —

теперь уж с мужем

и дочкою,

но что-то ее мучит,


и что-то спать ей ночью не дает.

И видится ей то же, что и мне,—


вечерний лес,

больших теней смещение,


и ландышей неверное свеченье,


взошедших из расщелины на пне.


и дальнее страдание гармошек,


и смех,

и платье в беленький горошек,


вновь смех,

и все другое,

из чего

у нас не получилось ничего...

— Я мимо шла...

Я только на минуту...


Но мне в глаза не смотрит почему-то


от странного какого-то стыда.

И исчезают вновь ее следы...

Она ко мне приходит иногда:

Вот эта повесть.

ясная не очень.

Она туманна, как осенней ночью


туманны Патриаршие пруды.

1957


* * *

ПЕЛЬМЕНИ

На кухне делали пельмени.


Стучали миски и ключи.


Разледеневшие поленья,


шипя, ворочались в печи.

Летал цветастый тетин фартук,


и перец девочки толкли,


и струйки розовые фарша


из круглых дырочек текли.

И, обволокнутый туманом,


в дыханьях мяса и муки,


граненым пристальным стаканом


я резал белые кружки.

Прилипла к мясу строчка текста,


что бой суровый на земле,


но пела печь

и было тесно


кататься тесту на столе!

О год тяжелый,

год военный,

ты на сегодня нас прости.

Пускай тяжелый дух пельменный


поможет душу отвести.

Пускай назавтра нету денег


и снова горестный паек,


но пусть —

мука на лицах девок


и печь веселая поет!

Пускай сейчас никто не тужит


и в луке

руки у стряпух...


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия