См. в связи с этим [CAD E, р. 373b].
Вернуться
180
Упоминаются месяцы iti
ezem-maḫ-dNanna «Великий праздник Нанны», itiamar-sag-gu7-dNanna, название связано, по-видимому, с ритуалом принесения в жертву птицы amar-sag, itišu-eš-dNanna, значение šu-eš неясно [Cohen 1993, р. 129–130].Вернуться
181
Составляющая nu-ru в названии праздника ma2
-nu-ru происходит, вероятно, от аккадскогоВернуться
182
В III тыс. существовало также представление о Нанне/Суэне как женском божестве, засвидетельствованное в именах собственных и в глиптике. Примером может служить староаккадское имя: AMA-d
EN.ZU «Суэн — моя мать» [Widell 1999, S. 136–138].Вернуться
183
См., например, [Mander 1986, р. 40; Weidner 1924–25, S. 9–10].
Вернуться
184
Нингаль считалась женой Нанны уже, по-видимому, в эпоху Абу-Салабиха [Biggs 1974, p. 46 ff.; Krebernik 1986, p. 168 (I 13); Mander 1986, p. 40]. В старовавилонской версии списка богов Вайднера непосредственно после имени Нанны приводится тождество: d
nin-gal =Среди эпитетов Нингаль в новоассирийских текстах встречаем:
Вернуться
185
Подтверждения находим во многих текстах. В некоторых ранних списках богов имена Уту и Инанны следуют непосредственно после Нанны [Mander 1986, p. 40]. Однако есть исключения, в списке богов SF 7, например, имя Инанны предшествует имени Нанны [ibid].
Вернуться
186
См. прежде всего [ETCSL; Sjöberg 1960].
Вернуться
187
В другом месте сказано: aga du7
me u4 su3-ra2 «у него совершенная корона и непреходящая божественная мощь» [ETCSL, 2.4.5.3: 24], an-na men gal maḫ-bi «великая и благородная корона неба» [ETCSL, 2.5.4.13: 34].Вернуться
188
Этот же смысл имеет выражение su3
-ra2-ag2 an-na, букв. «свет неба» [ETCSL, 2.4.5.5: 13].Вернуться
189
Транслитерация текста, немецкий и английский переводы и комментарии см. [Sjöberg 1960, S. 13–34; ETCSL, 4.13.01 (Nanna A); Heimpel 1989]; перевод на русский язык В. К. Афанасьевой см. [От начала начал, с. 112–114]. Близкая текстовая параллель содержится еще в одной песне бальбаль [ETCSL, 4.13.04 (Nanna D)].
«Песня бальбаль» — особый вид литературной композиции, любовная песня, посвященная божеству.
Вернуться
190
В одной из копий текста вторая строка имеет вид: tur3
-dsuena<-ka> me-a lu-lu «В загонах Зуэна, как много их!» [Sjöberg 1960, S. 13, 18; От начала начал, с. 112].Вернуться
191
Наш перевод соответствует в основном версиям, представленным в [ETCSL, Text 4.13.01; Heimpel 1989].
Вернуться
192
См. в связи с этим [MCG, p. 263, note 28; Куртик 2002, с. 286]. В энциклопедиях ляпис-лазурь обычно отождествляется с лазуритом. Однако это не вполне точно. Лазурит — это минерал, а ляпис-лазурь — каменная порода, которая содержит лазурит, но может включать также и другие минералы, например пирит. — Этим замечанием мы обязаны И. Хаиту.
Вернуться
193
Иногда этот знак записывают как MUL4
[Horowitz 2010, p. 76] или MULx [Куртик 2007, m41].Вернуться
194
Элегия содержит молитвенное обращение к лунному божеству: d
nanna-a u4 nu2-a nam-zu ḫe2-tar-re «Нанна в день невидимости пусть решит судьбу твою (благосклонно)» [ETCSL, 5.5.2: 90; Крамер 1991, с. 176].Вернуться
195
iti-da u4
-sakar-ra dsuen-gin7 an-ne2 za-ra ša-mu-ra-an-u3-du2 [ETCSL, 4.07.5 (Nanna E): 48, 52; Foxvog 1993]. «Возрождение» лунного месяца вспоминается здесь в связи с повторяющимся в ритуале «возрождением» Думузи.Вернуться
196
Транслитерация текста и перевод на английский язык см. [ETCSL, 1.5.1], там же см. список предшествующей литературы; перевод на русский язык см. [Емельянов 2003, с. 247–259].
Вернуться
197
О так называемых текстах путешествий в шумерской литературе см. [Емельянов 2003, с. 87–90].
Вернуться
198
См., например, [Amiet 1961, No. 1434, 1503–1506]. Когда речь шла о водном, а не о небесном путешествии Нанны, под дном лодки изображались рыбы.
Вернуться
199