В следующие два дня плавания не случается ничего примечательного. В нескольких километрах от селения Люколела русло реки расширяется еще больше – в месте, где впадает Санга, протекающая по всей территории Республики Конго. После селения Иребю, в слиянии с Убанги, великая река перестает обозначать границу двух одноименных республик и течет только по территории Демократической Республики Конго. И дальше навигация становится очень сложной. Наличие многочисленных островов принуждает капитана к большей осторожности. Караван медленно проходит через узкие протоки. Зачастую ширина прохода между одним островом и другим всего лишь на несколько метров больше ширины судна. В каком-то особо узком месте ветви дерева – под крики пассажиров – цепляют и срывают несколько брезентовых полотнищ на первой барже. Время от времени между густой зеленью появляются деревянные щиты в виде стрелок – они показывают путь следования в особо трудных местах. К вечеру 23 августа мы прибываем, наконец, в Мбандаку, где предполагается двухдневная стоянка.
Когда в шесть утра я выхожу из палатки, почти все пассажиры уже сошли на землю. Воспользовавшись отсутствием соседей, навожу порядок в палатке и около нее. Потом, после быстрого, но обильного завтрака, я тоже намереваюсь сойти на берег. Мне не верится, что я в Мбандаке. Дома, еще до отъезда изучая течение реки, я читал и перечитывал множество раз то название, которое мишленовская карта 741 обозначала кружочком чуть большим других как настоящий город в сердце Африки. И сейчас я собирался ступить ногой на землю этого города.
Проверяю, на месте ли деньги, завернутые в черное трико, спрятанное в двойном дне одного из рюкзаков. Застегиваю замок палатки и разворачиваюсь, чтобы пойти к борту баржи, откуда могу позвать кого-нибудь с пирогой, чтобы перевезли меня на берег, и оказываюсь нос к носу с полицейскими из главного миграционного управления. Они разнюхали, что на борту есть белый, и пришли проверить меня. Как всегда, среди сотен пассажиров я оказываюсь единственным, кого надо проверить. Быстрый и поверхностный обыск, взгляд на документы, и вроде бы все в порядке. Полицейские улыбаются и извиняются за причиненное беспокойство.
Неожиданная быстрота проверки и вежливость полицейских меня приятно удивили и дали надежду на хорошее продолжение путешествия. Вплоть до этого самого момента я и представить не мог, что вскоре окажусь в море бед, с изъятием паспорта и угрозой ареста.
Меня переправляет на берег крошечная пирога, и я ступаю на землю в превосходном расположении духа. Меня ждет господин Хилэр для совместной прогулки по городу. Слышу, как меня окликают с разных сторон: это пассажиры, устроившие поблизости от реки импровизированный рынок. Они разложили на кусках ткани свои товары, надеясь хорошо поторговать. Они здороваются со мной, радостно улыбаясь, стараются, чтобы я их заметил. Я отвечаю на все приветствия и часто останавливаюсь, чтобы обменяться рукопожатием. Между продавцами находится и пастор, который с помощью племянника разложил на желтом полотнище свои зеркальца.
Мбандака – большой город, но все равно африканский. Несколько каменных зданий, несколько вилл богатых коммерсантов и высших чиновников, военные казармы и огромное множество убогих бараков по сторонам неасфальтированных улиц. Достаточно чуть отдалиться от центра, и сразу же подступает лес, а дороги становятся тропами.
Вместе с господином Хилэром захожу в несколько павильонов на рынке, покупаю продукты, главным образом, фрукты и печенье. Несколько раз замечаю полицейских, приходивших на Викторию проверить мои документы. У меня возникает подозрение, что они следят за мной. Не придаю этому большого значения и продолжаю кружить по рынку в предвкушении момента, когда усядусь поесть за ресторанным столиком. К часу дня желудок извещает меня, что пора к нему прислушаться. В баре, неподалеку от рынка, я и мой друг позволяем себе по блюду красной фасоли с fufu и свежее пиво Primus. После обеда, довольные, мы неспешным шагом возвращаемся на судно. Экскурсия по городу не вызвала особого энтузиазма, но все же позволила размять ноги, о чем я уже долго мечтал.
Утром, еще сквозь сон, слышу, что меня кто-то зовет: это господин Хилэр. Расстегиваю палатку, высовываю голову наружу, протираю глаза, затуманенные сном, и различаю две пары начищенных до блеска черных туфель; поднимаю взгляд и вижу двух полицейских. Странно, но первый вопрос, промелькнувший в голове: как могут быть настолько чистыми туфли, если их владельцам пришлось шлепать по топкому берегу? И только потом спрашиваю себя, а что еще им надо? Полицейские объясняют, что их начальник хочет допросить меня и еще раз лично проверить документы. Я не скрываю своего неудовольствия от того, как они вынуждают меня начать новый день и, одеваясь, разражаюсь вполголоса целой серией ругательств.