He followed her, his mind too full of Captain Blood to be concerned just then with her movements. | Уэйд следовал за нею, слишком занятый мыслями о капитане Бладе, чтобы поинтересоваться, куда она могла ходить. |
In the cabin he flung into a chair, and exploded, with a violence altogether foreign to his nature. | В каюте он бросился в кресло и вспылил с необычайной для него силой: |
"Damme if ever I met a man I liked better, or even a man I liked as well. | - Будь я проклят, если когда-либо встречал человека, который мне так нравился бы! |
Yet there's nothing to be done with him." | И тем не менее с ним ничего нельзя сделать. |
"So I heard," she admitted in a small voice. She was very white, and she kept her eyes upon her folded hands. | - Да, я слышала все, - призналась Арабелла слабым голосом, склонив голову и не отрывая глаз от сложенных на коленях рук. |
He looked up in surprise, and then sat conning her with brooding glance. | Он удивленно взглянул на нее и, помолчав немного, сказал задумчиво: |
"I wonder, now," he said presently, "if the mischief is of your working. | - Я вот о чем думаю... Не вы ли виновны в том, что произошло с капитаном? |
Your words have rankled with him. He threw them at me again and again. | Ваши слова гнетут его, он не может забыть их. |
He wouldn't take the King's commission; he wouldn't take my hand even. | Он отказался пойти на королевскую службу и даже не захотел пожать мне руку. |
What's to be done with a fellow like that? | Ну что можно сделать с таким человеком? |
He'll end on a yardarm for all his luck. | Да, ему сопутствуют счастье, успех, удачи, а жизнь он кончит на нок-рее. |
And the quixotic fool is running into danger at the present moment on our behalf." | Сейчас же этот донкихотствующий болван из-за нас подвергает себя смертельной опасности! |
"How?" she asked him with a sudden startled interest. | - Как? Почему? - взволнованно вскрикнула она. |
"How? | - Как? |
Have you forgotten that he's sailing to Jamaica, and that Jamaica is the headquarters of the English fleet? | Да разве вы забыли, что мы идем к Ямайке, где находится штаб английского флота? |
True, your uncle commands it..." | Правда, этим флотом командует ваш дядя... |
She leaned across the table to interrupt him, and he observed that her breathing had grown labored, that her eyes were dilating in alarm. | Арабелла, подняв голову, прервала его, и он заметил, что дыхание ее участилось, а широко раскрытые глаза тревожно взглянули на лорда Джулиана. |
"But there is no hope for him in that!" she cried. | - Боже мой! - воскликнула она. - Это не поможет ему. |
"Oh, don't imagine it! | Даже и не думайте об этом. |
He has no bitterer enemy in the world! | В мире у него нет злейшего врага, чем мой дядя. |
My uncle is a hard, unforgiving man. | Он ничего не прощает. |
I believe that it was nothing but the hope of taking and hanging Captain Blood that made my uncle leave his Barbados plantations to accept the deputy-governorship of Jamaica. | Я уверена, что только надежда схватить и повесить капитана Блада заставила его оставить свои плантации на Барбадосе и принять пост губернатора Ямайки. |