Читаем Одиссея капитана Блада полностью

Captain Blood doesn't know that, of course..." She paused with a little gesture of helplessness.Капитан Блад этого, конечно, не знает... - Она умолкла и беспомощно развела руками.
"I can't think that it would make the least difference if he did," said his lordship gravely.- Не думаю, чтобы Блад изменил свое решение, если бы даже узнал об этом, - печально заметил лорд Джулиан.
"A man who can forgive such an enemy as Don Miguel and take up this uncompromising attitude with me isn't to be judged by ordinary rules.- Человека, который мог простить такого врага, как дон Мигель, и так решительно отвергнуть мое предложение, по обычным правилам судить нельзя.
He's chivalrous to the point of idiocy."Он рыцарь до идиотизма.
"And yet he has been what he has been and done what he has done in these last three years," said she, but she said it sorrowfully now, without any of her earlier scorn.- И все же на протяжении этих трех лет он был тем, кем был, и сделал то, что сделал, - грустно сказала Арабелла без всякого намека на презрение.
Lord Julian was sententious, as I gather that he often was.Лорд Джулиан, как я полагаю, любил читать нравоучения и был склонен к афоризмам.
"Life can be infernally complex," he sighed.- Жизнь чертовски сложная штука, - заключил он со вздохом.
Chapter XXIГлава XXI
THE SERVICE OF KING JAMESНА СЛУЖБЕ У КОРОЛЯ ЯКОВА
Miss Arabella Bishop was aroused very early on the following morning by the brazen voice of a bugle and the insistent clanging of a bell in the ship's belfry.На следующий день рано утром Арабеллу Бишоп разбудили пронзительные звуки горна и настойчивый звон судового колокола.
As she lay awake, idly watching the rippled green water that appeared to be streaming past the heavily glazed porthole, she became gradually aware of the sounds of swift, laboured bustle - the clatter of many feet, the shouts of hoarse voices, and the persistent trundlings of heavy bodies in the ward-room immediately below the deck of the cabin.Она лежала с открытыми глазами, лениво посматривая на покрытую зыбью зеленую воду, бежавшую мимо позолоченного иллюминатора. Постепенно до нее начал доходить шум, похожий на суматоху: из кают-компании доносился топот ног, хриплые крики и оживленная возня.
Conceiving these sounds to portend a more than normal activity, she sat up, pervaded by a vague alarm, and roused her still slumbering woman.Нестройный шум означал нечто иное, нежели обычную судовую работу. Охваченная смутной тревогой, Арабелла поднялась с постели и разбудила служанку.
In his cabin on the starboard side Lord Julian, disturbed by the same sounds, was already astir and hurriedly dressing.Лорд Джулиан, разбуженный этим шумом, уже встал, торопливо оделся и вышел из своей каюты.
When presently he emerged under the break of the poop, he found himself staring up into a mountain of canvas.Он с удивлением увидел возвышающуюся над его головой гору парусов.
Every foot of sail that she could carry had been crowded to the Arabella's yards, to catch the morning breeze.Они были подняты для того, чтобы поймать утренний бриз.
Перейти на страницу:

Все книги серии Капитан Блад

Похожие книги